Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | tłumaczenie symultaniczne 1. języka (P) | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne 1. języka (P) | ||||||||||
Rok/Semestr: | II/3 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Pędzisz Joanna, dr | ||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 4,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Przedmiot oferowany jest dla studentów lingwistyki stosowanej realizujących specjalność translatoryczną. Wymagana kompetencja językowa:język niemiecki na poziomie C1. Tłmaczenie bilateralne: POL-NIEM |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | 1. Rodzaje tekstów tłumaczonych bilateralnie (POL-NIEM) w ramach kursu: przemówienie, komunikat, raport, sprawozdanie, wywiad, referat 2. Realizacja zadania translatorskiego odbywa się wobrębie następujących zakresów tematycznych: nowe media, kultura(film, teatr); aktualne problemy społeczne i gospodarcze 3. Rozwój kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia symultanicznego obejmuje pakiet ćwiczeń przygotowujących do tego rodzaju tłumaczenia, proponowanychw literaturze specjalistycznej (por.S. Kalina 1997, 250 - 267): dual tasks, code switching, cloze tasks, sight translation, shadowing 4. Tłumaczenie"szeptane" jako specyficzna forma realizowana jest w ramach konkretnych zadań projektowych przygotowywanych przez studentów: mini-konferencja, warsztaty, konferencja prasowa 5. Studenci zapoznani są z formami systemu kontrolingu procesu tłumaczenia symultanicznego: ankieta jako forma autoewaluacji i ewaluacji, portfolio jako forma autorefleksji, protokoły głośnego myślenia |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | 1. S. Kalina(1997):Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen.Tübungen: Gunter Narr Verlag
2. I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Wien:WUV-Universitätsverlag
3.J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien.Lublin:Wydawnictwo UMCS |
||||||||||
Dodatkowe informacje: | Konsultacje: środa: 16.15 - 17.15, pok. 336, Dom Studenta "Kronos" czwartek: 13.00 - 14.00, pok. 336, Dom Studenta "Kronos" |