Przedmiot: |
terminologia specjalistyczna w praktycznym przekładzie tekstów użytkowych 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Augustyn Rafał, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
15,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
30,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Ukończona spezjalizacja translatorska na studiach I stopnia;
Ukończony podstawowy kurs z przekładu tekstów specjalistycznych z zakresu prawa i gospodarki.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia produkcyjne
- dyskusja dydaktyczna
- konsultacje
- korekta prac
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- opis
- pokaz
- symulacja
|
Zakres tematów: |
- prawo Unii Europejskiej
- projekty europejskie
- marketing
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- referat
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Literatura: |
- Pinnemore, D.L. McGowan: A Dictionoray of the european Union; Europa Publications 2004
- Myrczek E.: Lexicon of Law Terms; C.H. Beck 2006
- akty prawne UE
- materiały własne
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada rozszerzoną wiedzę w zakresie strategii i technik działań translacyjnych w ramach różnych rodzajów translacji w odniesieniu do rożnych rodzajów tekstów w komunikacji specjalistycznej |
02 |
potrafi samodzielne pozyskiwać wiedzę specjalistyczną z wybranego zakresu tematycznego w ramach języka dodatkowego |
03 |
zna i rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych i jego uwarunkowań |
04 |
potrafi dokonać jakościowej analizy procesu przekładu specjalistycznego oraz edycji przetłumaczonego tekstu |
05 |
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i w ramach języka dodatkowego |
06 |
rozumie merytoryczne treści i specjalistyczne słownictwo zawarte w autentycznych dokumentach z zakresu funkcjonowania instytucji Unii Europejskiej w ramach języka dodatkowego |
07 |
ma świadomość złożoności procesu tłumaczenia oraz motywów i konsekwencji wyborów tłumacza |
08 |
potrafi dokonać przekładu tekstu specjalistycznego z wybranego zakresu tematycznego w ramach języka dodatkowego |
|