Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | seminarium dyplomowe | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | językoznawstwo kognitywne / translatoryka | ||||||||||
Rok/Semestr: | II/4 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Augustyn Rafał, dr | ||||||||||
Forma zajęć: | seminarium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Podstawowa wiedza z zakresu językoznawstwa ogólnego i/lub translatoryki |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Przykładowe zagadnienia: - mechanizmy słowotwórcze w ujęciu kognitywnym, - zjawiska polisemii, neosemantyzacji, neologizmy, - teoria amalgamacji konceptualnej i jej zastosowanie w badaniach empirycznych, - inne zagadnienia zobszaru semantyki kognitywnej, - analiza procesu konstrukcji znaczeń na poziomie konceptualnym, - kognitywne aspekty procesów translacyjnych, - analiza przekładu z perspektywy językoznawstwa kognitywnego, w tym przekładu tekstów specjalistycznych, - inne zagadnienia z obszaru problematyki translatorycznej. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | Zalecana literatura podstawowa: A. Językoznawstwo kognitywne Croft, W.A. D. Cruse. 2004.Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Dirven, R.M. Verspoor. 2004.Cognitive Exploration of Language and Linguistics.Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing. Evans, V.M. Green. 2006.Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press (chapters 1-13). Fauconnier, G.M. Turner. 2002.The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books. Kardela, H. 2006. „Metodologia językoznawstwa kognitywnego”. In P. Stalmaszczyk (red.),Metodologie językoznawstwa współczesnego. Łódź. Langacker, R. 2008.Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. Libura, A. 2007.Amalgamaty kognitywne w sztuce. Kraków: Universitas. Libura, A. 2010.Teoria przestrzeni mentalnych i integracji poje̜ciowej: struktura modelu i jego funkcjonalność.Wrocław: Wydawnictwo UWr. Taylor, J. R. 2003.Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press. B. Translatoryka Hejwowski, K. 2004.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kielar, B. Z. 2003.Zarys translatoryki.Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Kubiński, W; O. Kubiśnka,T. Z. Wolański (red.). 2000.Przekładając nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Lewandowska-Tomaszczyk, B.M. Thelen (eds.). 2010.Meaning in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. Lipiński, K. 2000.Vademecum tłumacza.Kraków: Wydawnictwo Idea. Lipiński, K. 2004.Mity przekładoznawstwa.Kraków: Wydawnictwo Egis. Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Application(3rd ed.). London, New York: Routledge. Newmark, P. 1988.A textbook of translation. London, New York: Prentice Hall. Snell-Hornby, M.1995.Translation Studies. An Integrated Approach.Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing. Tabakowska, E. 1993.Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag. |