Przedmiot: |
tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) |
Rok/Semestr: |
II/3
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kozielska Agata, mgr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
2,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Przedmiot oferowany jest dla studentów lingwistyki stosowanej realizujących specjalność translatorską. Wymagana znajomość języka francuskiego na poziomie C1.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia produkcyjne
- ćwiczenia przedmiotowe
- dyskusja dydaktyczna
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- metoda sytuacyjna
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- pokaz
- symulacja
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
1. Rodzaje tekstów i dyskursów tłumaczonych symultanicznie: wywiad, referat, wystąpienie, komunikat, raport, sprawozdanie.
2. Doskonalenie umiejętności wyciszenia i koncentracji, memoryzacji, podzielności uwagi z zastosowaniem ćwiczeń typu:code switching, cloze tasks, shadowing.
3. Zapoznanie z kryteriami oceny jakości tłumaczenia symultanicznego oraz z formami systemu kontrolingu procesu tłumaczenia na podstawie ciągłej oceny nagrań tłumaczeń własnych i kolegów.
4. Zakresy tematyczne: nowe media, aktualne problemy społeczne i gospodarcze.
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin ustny
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- zaliczenie praktyczne
|
Warunki zaliczenia: |
1. Aktywne uczestnictwo w zajęciach (maks. 2 nieobecności), samodzielne przygotowanie leksykalne i merytoryczne do tłumaczenia przekazanych materiałów.
2. Zaliczenie wszystkich tłumaczeniowych zadań cząstkowych (nagranie tłumaczenia).
3. Dokonanie analizy własnego tłumaczenia na podstawie nagrania i sporządzenie ewaluacji (portfolio).
|
Literatura: |
-
J. Florczak (2013): Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa
-
M. Piotrowska/ A. Czesak/ A. Gomol/ S. Tyupa (red.) (2012): Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej. Kraków
-
A. Gillies (2004): Conference Interpreting. Tertium. Kraków.
|
Dodatkowe informacje: |
Konsultacje:
poniedziałek godz. 13.45-14.30 oraz 16.15 - 17.00 pokój 331, Dom Studenta Kronos
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego symultanicznego |
02 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
03 |
posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia symultanicznego |
04 |
posiada umiejętność planowania i wykonywania działań komunikacyjnych na potrzeby różnych grup klientów (uczestników procesu komunikacji zapośredniczonej) |
05 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza symultanicznego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem, jaki wpisuje się w ten rodzaj tłumaczenia |
07 |
potrafi dokonać oceny translatu - elementu układu translacyjnego jako komunikacyjnego obejmującego również perspektywę producenta tekstu wyjściowego, adresata tekstu docelowego oraz sytuację komunikacyjną |
08 |
potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego |
09 |
potrafi zastosować strategie jednoczesnej antycypacji, recepcji tekstu wyjściowego i produkcji tekstu docelowego |
10 |
potrafi na drodze autorefleksji rozwiązywać problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia symultanicznego |
|