Przedmiot: |
tłumaczenie konsekutywne 1. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
tłumaczenie konsekutywne 1. języka (P) |
Rok/Semestr: |
I/1
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kubejko Ilona, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
5,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Ukończenie 3 roku studiów licencjackich
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia produkcyjne
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- opis
- prelekcja
- symulacja
- warsztaty grupowe
|
Zakres tematów: |
1. Zabytki Lublina i okolic
2. Film i kino
3. Aktualna tematyka z kraju i ze świata
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
- śródsemestralne ustne kolokwia
|
Literatura: |
Gilies A.Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Hejwowski K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lipiński K.Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa,Kraków 2004.
Rozan J. F.Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Żmudzki, J.Konsekutivdolmetschen - Handlungen, Operationen, Strategien,Lublin 1995.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego |
02 |
posiada umiejętność uwrażliwienia na sygnały niewerbalne, istotę dewerbalizacji i jednostki przekładu |
03 |
posiada umiejętność stosowania systemów notacji |
04 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego |
05 |
posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) z zastosowaniem technik zapamiętywania lub notacji w ramach języka podstawowego |
07 |
posiada wiedzę w zakresie kulturowo uwarunkowanych przypadków nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej |
09 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego |
|