Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | seminarium dyplomowe | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | seminarium dyplomowe | ||||||||||
Rok/Semestr: | III/5 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Kubejko Ilona, dr | ||||||||||
Forma zajęć: | seminarium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 2,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Ukończenie drugiego roku studiów licencjackich |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | 1. Językoznawstwo kontrastywne (podobieństwa i różnice na płaszczyznie j. polskiego i niemieckiego w perspektywie komparatystycznej z uwzględnieniem specyfiki kulturowej danych języków): - języki specjalistyczne z różnych obszarów komunikacji językowej - idiomatyka - spoty reklamowe - intertekstualność - tabu językowo-kulturowe 2. J. niemiecki jako język biorcy (wpływ innych języków na jego kształtowanie się) i język dawcy (oddziaływanie j. niemieckiego na inne języki) 3. Status i rola anglicyzmów w j. niemieckim 4. Tłumaczenia tekstów literackich z j. niemieckiego na polski i odwrotnie w ujęciu komparatystycznym: - analiza i interpretacja różnorodnych strategii i technik tłumaczeniowych na płaszczyznie intratekstualnej (wewnątrztekstowej): leksyka, semantyka, składnia, rejestry stylistyczne - porównanie komunikatywnej funkcjonalności tekstu docelowego względem tekstu wyjściowego - analiza i interpretacja płaszczyzny transtekstualnej (intertekstualnej) tłumaczenia względem oryginału (odniesienia do innych tekstów explicite i implicite) - analiza elementów ściśle powiązanych z kulturą języka wyjściowego oraz docelowego, tzw. realiów |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | Balcerzan, E.Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz.Kraków 1982 Balcerzan, E.Literatura z literatury: (strategie tłumaczy),Katowice 1998 Balle, Ch.Tabus in der Sprache,Frankfurt am Main 1990 Bettelheim, P./ Streibel, R. (Hrsg.)Tabu und Geschichte. Zur Kultur des kollektiven Erinnerns,Wien 1994 Fast, P. (Hrsg.)Polityka a przekład,Katowice 1996 Fast, P. (Hrsg.)Przekład artystyczny 3 Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce,Katowice 1992 Grucza, F.Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur, in: Frank, A. P./Maaß, K-J./Paul, F./Turk, H. (Hrsg.)Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen.Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin 1993a, (158-171) Heinemann, M./Heinemann, W.Grundlagen der Textlinguistik,Tübingen 2002 Hejwowski, K.Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,Warszawa 2004 Keller, R. (Hrsg.)Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen 1997 Kielar, B.Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988 Kielar, B.Zarys translatoryki,Warszawa 2003 Koller, W.Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7., aktualisierte Auflage,Wiebelsheim 2004 Krysztofiak, M.Przekład literacki a translatologia,Poznań 1999 Lewicki, R.Konotacja obcości w przekładzie,Lublin 1993 Lewicki, R.Obcość w odbiorze przekładu,Lublin 2000 Lipiński, K.Mity przekładoznawstwa,Kraków 2004 Lipiński, K.Vademecum tłumacza,Kraków 2006 Nord, Ch.So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte,in:Keller, R. (Hrsg.)Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen 1997 Nord, Ch.Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg 1988 : 1991 Reiss, K./Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1991/1984 Schreiber, M.Übersetzung und Bearbeitung, Tübingen 1993 Urbanek, D.Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa 2004 Wawrzyniak, Z.Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego,Warszawa 1991 Grucza, F.,Zagadnienia ontologii lingwistycznej: o językach ludzkich i ich (rzeczywistym) istnieniu, in: Kaczmarek, B.L.J. (Hrsg.)Opuscula logopaedica – in honorem Leonis Kaczmarek, Lublin UMCS 1993b, (25-47) Grucza, S.Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego,Warszawa 2004 |