Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | Teoria przekładu | ||||||||||
Kierunek: | Filologia rosyjska, II stopień [4 sem], niestacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||
Specjalność: | tłumaczeniowa | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Typy przekładu i ich cechy charakterystyczne | ||||||||||
Rok/Semestr: | II/3 | ||||||||||
Liczba godzin: | 15,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Frolyak Lyubov, dr hab. | ||||||||||
Forma zajęć: | wykład | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 2,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Przekładoznawstwo jako gałąź nauk humanistycznych. Pojęcia podstawowe teorii tłumaczenia: przekład jako proces twórczy i rezultat tłumaczenia, język wyjściowy, język docelowy, jednostka przekładu. Typy przekładu, ich cechy charakterystyczne. Przekład ustny i pisemny. Tłumaczenie konsekutywne,a vista, symultaniczne (kabinowe, szeptanka). Rodzaje tłumaczenia: intralingwalne, interlingwalne i intersemiotyczne. Stylizacja, rodzaje stylizacji, redagowanie i transformacje w procesie przekładu. Przekład konferencyjny a przekład środowiskowy. Cechy przekładu: miejsce, środowisko oraz sposoby wykonywania przekładu, kontekst, kierunek tłumaczenia, typ tłumaczonych tekstów, kompetencje tłumacza, role tłumacza środowiskowego. Przekład audiowizualny. Tekst audiowizualny jako kompleks semiologiczny. Transfer językowy w produkcjach audiowizualnych. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | Literatura podstawowa w języku rosyjskim: В. Алимов, Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Москва 2005. В. Виноградов, Введение в переводоведение, Москва 2001. С. Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, Москва 1980. П. Тороп, Тотальный перевод, Тарту 1995. Literatura uzupełniająca: A. Bednarczyk, Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź 1999. J. Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011. A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, (kilka wydań). J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. T. Szczerbowski, Rosyjskie teorie przekładu literackiego, Kraków 2011. |