Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | Teoria przekładu | ||||||||||||
Kierunek: | Filologia rosyjska, II stopień [4 sem], niestacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||||
Specjalność: | tłumaczeniowa | ||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Podstawy przekadu interlingwalnego, techniki, strategie i metody tumaczenia polsko-rosyjskiego | ||||||||||||
Rok/Semestr: | II/4 | ||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||
Nauczyciel: | Frolyak Lyubov, dr hab. | ||||||||||||
Forma zajęć: | wykład | ||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | egzamin | ||||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||
Zakres tematów: | 1.Proces tłumaczenia i jego elementy. Zasady adekwatnego przekładu. Problem przekładalności. 2.Poziomy i jednostki przekładu, warunki ich aktualizacji w procesie przekladu. 3.Zjawisko odpowiedniości między systemami dwóch różnych języków. Pojęcie ekwiwalencji i ekwiwalentu, pojęcie adekwatności przekładu. Ekwiwalencja referencyjna, konotatywna i estetyczna. Odpowiedniość leksykalna, jej typy. 4.Leksyka czięściowo ekwiwalentna, typy, techniki tłumaczenia leksyki czięściowo ekwiwalentnej. Stylizacja tekstu. 5.Tłumaczenie a konotacja. Tłumaczenie wyrazów konotowanych (wyrazów potocznych, gwarowych, regionalizmów, poetyzmów, wyrazów o znaczeniu symbolicznym etc.) 6. Techniki tłumaczeniowe: technika doboru ekwawilentów, substytucja, kompensacja, opuszczenie, uzupełnienie i in. Transkrypcja, transliteracja i kalka językowa. 7. Problemy homonimii międzyjęzykowej a tłumaczenie. Homonimy polsko-rosyjskie. 8. Realia w przekładzie. Problem obcości w przekładzie. 9. Techniki przekładu jednostek bezekwiwalentnych. 10. Frazeologia a tłumaczenie wyrazów stałych. 11.Przekazywanie nazw własnych w przekładach z języków słowiańskich. 12. Strategie tłumacza w tłumaczeniu z języków pokrewnych. Autor a tłumacz. 13. Specyfika tłumaczenia tekstów specjalistycznych. 14. Osobliwości tłumaczenia tekstów publicystycznych. Tłumaczenia tytułu tekstu. 15. Podstawy przekładu audiowizualnego. 14. Rekłama a przekład. Tłumaczenie tekstów wielesemantycznych.
|
||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||
Warunki zaliczenia: | Uczestnictwo w zajęciah, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność, wynik odpowiedzi na egzaminie. |
||||||||||||
Literatura: | Literatura przedmiotu:
Literatura zalecana:
|
||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|