Przedmiot: |
Terminologia specjalistyczna |
Kierunek: |
Rosjoznawstwo, II stopień [4 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
tłumaczeniowa |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Ekonomia |
Rok/Semestr: |
II/3
|
Liczba godzin: |
15,0 |
Nauczyciel: |
Kałuża Magdalena, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
2,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
1,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
15,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
20,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
4,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
20,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- korekta prac
- metoda przewodniego tekstu
- metoda przypadków
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
Экономические реформы в России.
-
Кредитные организации, банки. Реклама кредитной организации.
-
Биржи.
-
Страховые компании.
-
Коммерческое право. Kodeks spółek handlowych.
-
Налоги и сборы. Ustawa o podatku od towarów i usług.
-
Бухгалтерия. Баланс. Отчет о прибылях и убытках.
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
|
Warunki zaliczenia: |
Wykonanie glosariusza i tłumaczenia RU-PL tekstu specjalistycznego.
|
Literatura: |
-
Chwatow S., Bondar N., Бизнес-контакт, Rea, Warszawa 2002.
-
Jochym-Kuszlikowa L., Kossakowska E., Rosyjsko-polski słownik handlowy, Warszawa-Kraków 1996 (i kolejne wydania).
-
Jochym-Kuszlikowa L., Kossakowska E., Stawarz S., Polsko-rosyjski słownik handlowy, Warszawa 2007
-
Kałuża M., Rosyjski język prawniczy w 40 lekcjach, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2011.
-
Kodeks spółek handlowych. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie, tłum. D. Kędzierski, korekta jęz. i meryt. N. Wasilenko, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010.
-
Lubocha-Kruglik J., Zobek T., Zych A., Ekonomia. Rosyjsko-polski słownik tematyczny, Warszawa 2001.
-
Ustawa o podatku od towarów i usług. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie, tłum. D. Kędzierski, korekta jęz. i meryt. A. Skoblenko, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2011.
-
słowniki języka polskiego
-
leksykony i encyklopedie
-
teksty paralelne i analogiczne
-
bazy terminologiczne
-
źródła internetowe
|
Dodatkowe informacje: |
E-mail: magda.kaluza@poczta.umcs.lublin.pl
Konsultacje: p. 404, czwartki (po umówieniu się) 18.00-19.00, piatki 12.05-12.55 i 15.30-16.15.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
potrafi w sposób pogłębiony rozpoznać i scharakteryzować specyfikę przedmiotową i metodologiczną w zakresie przekładoznawstwa rosyjskiego, jest w stanie rozwijać tę wiedzę i twórczo stosować w działalności profesjonalnej |
02 |
potrafi rozróżnić, definiować i kojarzyć na poziome rozszerzonym pojęcia i terminy z zakresu przekładoznawstwa
|
03 |
potrafi wskazać i scharakteryzować współczesne teorie przekładu oraz metody opisu, analizy i interpretacji przekładu oraz oceny jakości tłumaczenia |
04 |
swobodnie posługuje się rosyjskim językiem specjalistycznym i naukowym
|
05 |
potrafi dokonać pogłębionej syntezy i demonstracji informacji z zakresu przekładoznawstwa rosyjskiego, dobrać właściwe metody badawcze, kompilować źródła oraz merytorycznie argumentować swoje sądy przy tworzeniu opracowań i wystąpień
|
06 |
potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury, stosując oryginalne podejścia, uwzględniające nowe osiągnięcia w przekładoznawstwa rosyjskiego w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym |
|