Przedmiot: |
Terminologia specjalistyczna |
Kierunek: |
Rosjoznawstwo, II stopień [4 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
tłumaczeniowa |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Prawo |
Rok/Semestr: |
II/4
|
Liczba godzin: |
15,0 |
Nauczyciel: |
Kałuża Magdalena, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
2,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
15,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
8,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
20,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- korekta prac
- metoda przewodniego tekstu
- metoda przypadków
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
Государственные органы Российской Федерации.
-
Административное деление Российской Федерации. Названия единиц административного деления РФ в переводе на польский язык.
-
Географические названия РФ и русскоязычных стран. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych i jej biuletyny.
-
Международные договоры Российской Федерации.
-
Судебная система РФ. Коммуникация в суде. Юридические профессии.
-
Гражданское право.
-
Уголовное право.
-
Конституционное право.
-
Коммерческое право. Kodeks spółek handlowych.
-
Налоговое право. Ustawa o podatku od towarów i usług.
-
Латынские юридические изречения в переводе на русский и польский языки.
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Warunki zaliczenia: |
Wykonanie glosariusza i tłumaczenia RU-PL tekstu specjalistycznego.
|
Literatura: |
-
Chwatow S., Bondar N., Бизнес-контакт, Rea, Warszawa 2002.
-
Jochym-Kuszlikowa L., Kossakowska E., Rosyjsko-polski słownik handlowy, Warszawa-Kraków 1996 (i kolejne wydania).
-
Jochym-Kuszlikowa L., Kossakowska E., Stawarz S., Polsko-rosyjski słownik handlowy, Warszawa 2007
-
Kałuża M., Rosyjski język prawniczy w 40 lekcjach, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2011.
-
Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, wyd. TEPIS, Warszawa 2002.
-
Kodeks spółek handlowych. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie, tłum. D. Kędzierski, korekta jęz. i meryt. N. Wasilenko, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2010.
-
Lubocha-Kruglik J., Zobek T., Zych A., Ekonomia. Rosyjsko-polski słownik tematyczny, Warszawa 2001.
-
Podstawy tłumaczenia prawniczego [w:] Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, red. D. Kierzkowska, wyd. TEPIS, Warszawa 2011.
-
Skoblenko A., Leksykon terminów prawniczych (rosyjski), wyd. C.H. Beck, Warszawa 2011.
-
Słownik prawniczy polsko-rosyjski, wyd. Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1986.
-
Ustawa o podatku od towarów i usług. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie, tłum. D. Kędzierski, korekta jęz. i meryt. A. Skoblenko, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2011.
-
Zobek T., Słownik terminologii prawniczej polsko-rosyjski, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2008.
-
Zobek T., Słownik terminologii prawniczej rosyjsko-polski, wyd. C.H. Beck, Warszawa 2007.
oraz:
-
słowniki języka polskiego
-
leksykony i encyklopedie
-
teksty paralelne i analogiczne
-
bazy terminologiczne
-
źródła internetowe
|
Dodatkowe informacje: |
E-mail: magda.kaluza@poczta.umcs.lublin.pl
Konsultacje: p. 404.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
potrafi w sposób pogłębiony rozpoznać i scharakteryzować specyfikę przedmiotową i metodologiczną w zakresie przekładoznawstwa rosyjskiego, jest w stanie rozwijać tę wiedzę i twórczo stosować w działalności profesjonalnej |
02 |
potrafi rozróżnić, definiować i kojarzyć na poziome rozszerzonym pojęcia i terminy z zakresu przekładoznawstwa
|
03 |
potrafi wskazać i scharakteryzować współczesne teorie przekładu oraz metody opisu, analizy i interpretacji przekładu oraz oceny jakości tłumaczenia |
04 |
swobodnie posługuje się rosyjskim językiem specjalistycznym i naukowym
|
05 |
potrafi dokonać pogłębionej syntezy i demonstracji informacji z zakresu przekładoznawstwa rosyjskiego, dobrać właściwe metody badawcze, kompilować źródła oraz merytorycznie argumentować swoje sądy przy tworzeniu opracowań i wystąpień
|
06 |
potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury, stosując oryginalne podejścia, uwzględniające nowe osiągnięcia w przekładoznawstwa rosyjskiego w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym |
|