Przedmiot: |
Terminologia specjalistyczna |
Kierunek: |
Filologia rosyjska, II stopień [4 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
tłumaczeniowa |
Rok/Semestr: |
II/4
|
Liczba godzin: |
15,0 |
Nauczyciel: |
Kałuża Magdalena, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
2,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
1,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
15,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
20,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
4,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
20,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- korekta prac
- metoda przewodniego tekstu
- metoda przypadków
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
Сельское хозяйство. Импортное карантинное разрешение: вредители растений, сорняки на русском, польском и латынском языках.
-
Техническая специальная терминолония.
-
Лечебное дело. Медицинская документация.
-
История. Вторая мировая война.
-
Музыка.
-
Туризм. Географическая терминология.
-
Географические названия РФ и русскоязычных стран. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych i jej biuletyny.
-
Административное деление Российской Федерации. Названия единиц административного деления РФ в переводе на польский язык.
|
Forma oceniania: |
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
|
Warunki zaliczenia: |
Wykonanie glosariusza i tłumaczenia tekstu specjalistecznego RU-PL.
|
Literatura: |
-
Chwatow S., Bondar N., Бизнес-контакт, Rea, Warszawa 2002.
-
Słownik naukowo techniczny polsko-rosyjski z suplementem, Warszawa 2009.
-
Słownik naukowo-techniczny rosyjsko-polski, Warszawa 2009.
-
Zaniewski J. Hajczuk R., Podręczny słownik medyczny rosyjsko-polski, Warszawa 2006.
oraz:
-
słowniki języka polskiego
-
leksykony i encyklopedie
-
teksty paralelne i analogiczne
-
bazy terminologiczne
-
źródła internetowe
|
Dodatkowe informacje: |
E-mail: magda.kaluza@poczta.umcs.lublin.pl
Konsultacje: p. 404
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
potrafi rozróżnić, definiować i kojarzyć na poziome rozszerzonym pojęcia i terminy z zakresu przekładoznawstwa |
02 |
potrafi swobodnie posługiwać się rosyjskim językiem specjalistycznym i naukowym |
03 |
potrafi dokonać pogłębionej syntezy i demonstracji informacji z zakresu przekładoznawstwa rosyjskiego, dobrać właściwe metody badawcze, kompilować źródła oraz merytorycznie argumentować swoje sądy przy tworzeniu opracowań i wystąpień
|
04 |
potrafi przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację różnych rodzajów tekstów i wytworów kultury, stosując oryginalne podejścia, uwzględniające nowe osiągnięcia w przekładoznawstwa rosyjskiego w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym |
|