Przedmiot: |
tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) |
Rok/Semestr: |
II/3
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kuca Zoja, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
15,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Warunkiem dopuszczenia do zajęć jest pozytywny wynik egzaminów i zaliczeń z I roku SUM. W trakcie kursu studenci zdobywają kwalifikacje tłumacza w przewidzianym zakresie na poziomie profesjonalnym.
-
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- symulacja
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
Tematy:
-
relacje i wydarenie społeczno-polityczne
-
międzynarodowe stosunki gospodarcze
-
wybrane zagadnienia nauki i techniki
-
zagadnienia związane z UE i globalizacją
-
religie i cywilizacje
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin ustny
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- portfolio
|
Warunki zaliczenia: |
Obecnośc na zajęciach, aktywnośc, egzamin ustny.
|
Literatura: |
А. Ширяев, Синхронный перевод как деятельность, Москва 2004.
Е. Бреус, Синхронный перевод. Пути овладения профессией, Москва 2005.
Р.К. Миньяр-Белоручев, Как стать переводчиком, Москва «Готика»1999;
В. Н. Комиссаров, Теория перевода, Москва «ЭТС»1999;
В.Н. Комиссаров, Теоретические основы методики обучения переводу. Москва «Рема»1997.
А.Д. Швейцер, Теория перевода. Москва 1988;
A. Mirowicz, Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa 1999.
J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym , Kraków 2004.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
A. Gillies, Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów, Kraków 2004.
|
Dodatkowe informacje: |
Autorskie ćwiczenia, materiały, nagrania wideo audycji TV, nagrania radiowe, spontaniczne wypowiedzi, wywiady, przemówienia, negocjacje warunków i umów handlowych.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego symultanicznego |
02 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
03 |
posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia symultanicznego |
04 |
posiada umiejętność planowania i wykonywania działań komunikacyjnych na potrzeby różnych grup klientów (uczestników procesu komunikacji zapośredniczonej) |
05 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza symultanicznego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem, jaki wpisuje się w ten rodzaj tłumaczenia |
07 |
potrafi dokonać oceny translatu - elementu układu translacyjnego jako komunikacyjnego obejmującego również perspektywę producenta tekstu wyjściowego, adresata tekstu docelowego oraz sytuację komunikacyjną |
08 |
potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego |
09 |
potrafi zastosować strategie jednoczesnej antycypacji, recepcji tekstu wyjściowego i produkcji tekstu docelowego |
10 |
potrafi na drodze autorefleksji rozwiązywać problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia symultanicznego |
|