Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | tłumaczenie symultaniczne 1. języka (P) | ||||||||||||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne 1. języka | ||||||||||||||||||||
Rok/Semestr: | II/3 | ||||||||||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||||||||||
Nauczyciel: | Szulga Konrad, mgr | ||||||||||||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||
Punkty ECTS: | 4,0 | ||||||||||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||||||||||||
Wstępne wymagania: | Praktyczny kurs tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie bilateralne POLANG. Doskonała znajomość języka ojczystego i biegła znajomość języka angielskiego. Pomyślne zaliczenie kursu tłumaczenia konsekutywnego na 1. roku USM. |
||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||||||||||
Zakres tematów: | 1. Rodzaje tekstów tłumaczonych bilateralnie (POL-ANG) w ramach kursu: przemówienie, komunikat, raport, sprawozdanie, wywiad, referat 2. Realizacja zadania translatorskiego odbywa się wobrębie następujących zakresów tematycznych: kultura(film, teatr); aktualne problemy społeczne i gospodarcze 3. Rozwój kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia symultanicznego obejmuje pakiet ćwiczeń przygotowujących do tego rodzaju tłumaczenia, proponowanychw literaturze specjalistycznej: dual tasks, code switching, cloze tasks, sight translation, shadowing 4. Tłumaczenie"szeptane" jako specyficzna forma realizowana jest w ramach konkretnych zadań projektowych przygotowywanych przez studentów: mini-konferencja, warsztaty, konferencja prasowa 5. Studenci zapoznani są z formami systemu kontrolingu procesu tłumaczenia symultanicznego: ankieta jako forma autoewaluacji i ewaluacji, portfolio jako forma autorefleksji, protokoły głośnego myślenia |
||||||||||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||||||||||
Warunki zaliczenia: | Obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność). Widoczne postępy w jakości tekstu wyjściowego. |
||||||||||||||||||||
Literatura: | 1. S. Kalina(1997): Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübungen: Gunter Narr Verlag. 2. I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien:WUV-Universitätsverlag. 3. J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin:Wydawnictwo UMCS. 4. A. Gilles (2004): Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów. Conference Interpreting. Kraków: Tertium. 5. B. E. Dimitrowa K. Hyltenstam (2000): Language Processing and Simultaneous Interpreting. Stockholm: Stockholm University Press. 6. C. Schäffner, K. Kredens Y. Fowler (2013): Interpreting in a Changing Landscape. Birmingham: Aston University Press. 7. G.V. Chernov (2004): Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
|
||||||||||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|