Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | seminarium dyplomowe | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | seminarium magisterskie - Wybrane zagadnienia przekładu i recepcji literatury | ||||||||||
Rok/Semestr: | I/1 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Adamczyk-Garbowska Monika, prof. dr hab. | ||||||||||
Forma zajęć: | seminarium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Ukończenie studiów I stopnia, zainteresowanie tematem seminarium, znajomość języka angielskiego umożliwiająca napisanie pracy magisterskiej |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Celem seminarium jest rozszerzenie wiedzy uczestników w dziedzinie teorii przekładu, zwłaszcza artystycznego oraz jej praktyczne zastosowanie do konkretnych tekstów w ujęciu historyczno-porównawczym. Pod rozwagę zostaną wzięte m.in. następujące zagadnienia: różnice między przekładem a adaptacją, pojęcie nieprzekładalności, kryteria oceny przekładu literackiego, problem „starzenia się” przekładów. W części poświęconej recepcji rozważane będą takie kwestie jak odbiór danego tekstu literackiego czy autora w obcym kręgu kulturowym, mechanizmy rządzące jego przyjęciem czy odrzuceniem, kryteria decydujące o popularności danego tekstu czy twórcy, rola tłumacza w procesie odbioru dzieła literackiego. Oprócz części teoretycznej seminarium zawierać będzie komponent praktyczny i krytycznoliteracki, na które składać się będzie analiza i ocena istniejących przekładów z literatury anglojęzycznej na język polski oraz z literatury polskiej na język angielski (z ewentualnym rozszerzeniem na inne języki) Seminarium powinno zainteresować osoby o zacięciu analitycznym, wykazujące się dobrą znajomością zarówno literatury anglojęzycznej jak i polskiej. Wskazana jest znajomość innych języków umożliwiająca rozszerzenie badań komparatystycznych o inne kręgi kulturowe. Zasadniczym zadaniem w ciągu I roku będzie sformułowanie tematów prac magisterskich i prowadzenie intensywnych badań nad własnymi projektami. W I semestrze i pierwszej połowie II semestru będziemy wspólnie omawiać wybrane teksty krytyczne i przekłady, podczas gdy w drugiej połowie II semestru uczestnicy będą prezentowali swoje własne koncepcje. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: | Zaliczenie I semestru na podstawie obecności i przygotowania do zajęć oraz konsultacji indywidualnych mających na celu określenietematu pracy. Warunkiem ukończenia I roku seminarium będzie zebranie bibliografii, opracowanie roboczego konspektu całej pracy oraz napisanie pierwszej, roboczej wersji wstępu lub jednego z rozdziałów. |
||||||||||
Literatura: | Wybrane pozycje: Antoine Berman, “Translation and the Trials of the Foreign”, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, Routledge, London and New York, 2000, pp. 284-297 (or a newer edition); Zdzisław Najder “Conrad w przekładach Anieli Zagórskiej,” in Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia księga druga, ed. S. Pollak, Ossolineum, Wrocław 1975, pp. 197-210. Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Venuti, pp. 192-197; Gideon Toury, “The Nature and Role of Norms in Translation,” in Venuti, pp. 198-211. Jiŕí Levý, ”Translation as a Decision Process,” in Venuti, pp. 148-259; Anton Popovič, ”The Concept ”Shift of Expression” in Translation Analysis”, in The Nature of Translation, ed. James S. Holmes, Mouton, The Hague 1970, pp. 78-87. Roman Lewicki, ”Tytuł jako obiekt przekładu”, Rozprawy Slawistyczne 10, Lublin: UMCS, 1995, pp. 353-362. Marek Hendrykowski, ”Z problemów przekładu filmowego,” in Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Ossolineum, Wrocław 1984, pp. 243-259. Michael J. Mikoś, “Sienkiewicz’s Trilogy According to Jeremiah Curtin: Materials from the Milwaukee County Historical Society,” The Polish Review, no. 4, 1991, pp. 421-434; Harold B. Segel, review of Henryk Sienkiewicz, With Fire and Sword, The Polish Review, no. 4, 1991, pp. 487-494.
|
||||||||||
Dodatkowe informacje: | Przykładowe tematy prac z poprzednich lat: A Comparison of the Polish and French Renderings of W.M. Thackeray’s The Rose and the Ring Selected Polish Versions of Robinson Crusoe by Daniel Defore: Aspects of Reception and Translation How the Rosbifs Loave the Froggies: Talk to the Snail by Stephen Clarke in English, Polish and French The Stranger Estranged or Domesticated? An Analysis of English Translations of L’étranger by Albert Camus Andrzej Sapkowski's Krew elfów in English and Russian: Aspects of Reception and Translation African American Vernacular English in Polish Literary Translation Belles Infidèles: Rendering American and British Movie Titles into Polish |
||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|