Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | Tłumaczenie tekstów technicznych i naukowych | ||||||||||||||
Kierunek: | Filologia iberyjska (język hiszpański), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||||||
Specjalność: | traduktologiczna b5 | ||||||||||||||
Rok/Semestr: | II/4 | ||||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||||
Nauczyciel: | Sorbet Piotr, dr | ||||||||||||||
Forma zajęć: | konwersatorium | ||||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||||||
Wstępne wymagania: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B1 |
||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||||
Zakres tematów: | 1. Tłumaczenie tekstów z dziedziny biologii oraz medycyny. 2. Tłumaczenie tekstów z dziedziny handlu. 3. Przekład tekstów z dziedziny astronomii i fizyki. 4. Przekład tekstów z dziedziny chemii. 5. Tłumaczenie tekstów motoryzacyjnych oraz z dziedziny transportu. 6. Tłumaczenie tekstów informatycznych i matematycznych. 7. Tłumaczenie tekstów z dziedziny architektury. 8. Przekład tekstów z nowych dziedzin nauki. 9. Przekład artykułów popularno-naukowych. |
||||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||||
Warunki zaliczenia: | Obecność na zajęciach. Zaliczenie 2 sprawdzianów śródsemestralnych. Sporządzenie specjalistycznego glosariusza. Przetłumaczenie łącznie co najmniej 10 tekstów tehnicznych/naukowych. Przetłumaczenie co najmniej 10 opisów rysunków/schematów technicznych. Zaliczenie końcowego kolokwium zaliczeniowego. |
||||||||||||||
Literatura: | KOMARNICKI, Mieczysław, KOMARNICKI, Igor, KOMARNICKA, Elżbieta: (2010): Słownik terminologii prawniczej hiszpańsko-polski polsko-hiszpański, Warszawa: C.H.Beck. MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2008): Słownik handlowo-finansowy. Polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski, Warszawa: PLTEXT. JAKUBOWSKI, Bronisław (2010): Słownik medyczny hiszpańsko-polski, Warszawa: Medipage. PIEŃKOS, Jerzy (2003): Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki, Kraków. WERONIECKI, Tadeusz (20073 [1981]): Słownik techniczny hiszpańsko-polski, Warszawa: WNT. WERONIECKI, Tadeusz (20073 [1971]): Słownik techniczny polsko-hiszpański, Warszawa: WNT. Materiały autorskie oraz inne sowniki jedno- i dwujęzyczne (ogólne i specjalistyczne), które nie zostały podane w ww. bibliografii. |
||||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|