Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | strategie i techniki translacji specjalistycznej1. języka (P) | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Rok/Semestr: | II/3 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Kozłowski Paweł, mgr | ||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | egzamin | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Uczestnictwo w zajęciach możliwe jest po uzyskaniu pozytywnej oceny na koniec semestru letniego |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: |
* organizacja pracy tłumacza w zakresie różnego typu działalności translatorskiej. * zasoby warsztatowe i oprzyrządowanie tłumacza * strategie i techniki translacji na wybranych gatunkach i przykładach tekstów * Tłumaczenie ustne (symultaniczne, konferencyjne, kabinowe, konsekutywne, chuchotage, liaison (bilateralne), a vista) * tłumaczenie dla grupy fokusowej (tłumaczenie marketingowe), * tłumaczenie środowiskowe (na użytek imigrantów), tłumaczenie filmowe, * zastosowanie filtrów w procesie tłumaczenia (językowy, kulturowy) * nieprzystawalność systemów językowych * błędy i straty w tłumaczeniu |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | Adamczyk-Garbowska, Monika.Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu.Wrocław: Wydawnictwo PAN, 1988. Barańczak, Stanisław. “Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny”. Teksty Drugie (3), 1990. (also in Barańczak,Ocalone w tłumaczeniu…) Barańczak, Stanisław.Ocalone w tłumaczeniu; szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów.Kraków: Wydawnictwo A5, 2004. Fast, Piotr.Kultura popularna a przekład. Katowice: Śląsk, 2005. Fast, Piotr.Socjologiczne aspekty przekładu.Katowice-Warszawa: 2004. Fast, Piotr, Żemła, Katarzyna, ed.Komparatystyka literacka a przekład.Katowice: Śląsk, 2000. Grucza, Franciszek, ed.Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej.Warszawa: WUW, 1986. Kielar, Barbara.Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne.Wrocław: Ossolineum, 1988. Kielar, Barbara.Zarys translatoryki.Warszawa: KJS UW, 2003. Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga, Kropiwiec, Jadwiga. Między oryginałem a przekładem. Kraków: Universitas, 1995. Kopczyński, Andrzej, Zaliwska-Okrutna Urszula.Język rodzimy a język obcy; komunikacja, przekład, dydaktyka.Warszawa: Wydawnictwo UW, 2002. Kubińska Olga, Kubiński Wojciech.Przekładając nieprzekładalne II. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2004. Lewicki, Roman.Przekład, język, kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002. Newmark, Peter.Approaches to Translation. London: Pergamon Press, 1981. Tokarz, Bożena. “Tłumacz między tekstami: Perspektywy przekładu artystycznego”. In Balcerzan, Edward, Bolecki, Włodzimierz.Osoba w literaturze i komunikacji literackiej. Warszawa: Instytut Badań Literackich, 2000, pp. 263-271. Tomaszkiewicz, Teresa.Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Venuti, Lawrence, ed.The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. Wawrzyniak, Zdzisław.Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. |