Przedmiot: |
tłumaczenie avista 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Rok/Semestr: |
II/3
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Manasterska-Wiącek Edyta, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
1,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
14,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia przedmiotowe
- dyskusja dydaktyczna
- pokaz
- wykład informacyjny
- wykład konwersatoryjny
|
Zakres tematów: |
-
Typ tłumaczonego tekstu a założony odbiorca.
-
Parafrazowanie tekstu.
-
Elementy kontrastywne w tłumaczeniu w zakresie morfologii i składni, m.in. imiesłów polski i rosyjski, konstrukcje bezokolicznikowe, zdania jednoczłonowe.
-
Podstawowe zagadnienia kultury języka. Pojęcie formy nienormatywnej.
-
Podstawowe zjawiska leksykologiczne: synonimia, antonimia, homonimia, paronimia.
-
Zasady tłumaczenia avista - ćwiczenia.
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin ustny
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
|
Warunki zaliczenia: |
Zaliczenie tłumaczenia avista wybranych tekstów.
Obecność na zajęciach.
|
Literatura: |
-
И.Б. Голуб,Русский язык и культура речи, Москва 2008
-
И.Б. Голуб,Занимательная стилистика. Как мы говорим. А как мы пишем!.., Москва 2011
-
Т.С. Дроняева, Н.И. Клушина, И.В. Бирюкова,Стилистика современного русского языка. Практикум, Москва 2001
-
Cz. Lachur, Współczesny język rosyjski. system gramatyczny (z ćwiczeniami).
-
Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова, Современный русский язык, Москва 2002
-
А. К. Перевоздникова, Россия: страна и люди, Москва 2010
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
zna i rozumie specyfikę procesu tłumaczenia avista i jego uwarunkowań |
02 |
posiada umiejętność przygotowania się do wykonania tłumaczenia a vista pomiędzy językiem źródłowym a docelowym w ramach języka dodatkowego |
04 |
używa poprawnych i stosownych do sytuacji struktur leksykalno gramatycznych w tekście docelowym, unikając interferencji z języka tekstu źródłowego |
05 |
dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka dodatkowego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem jaki towarzyszy tłumaczeniu avista |
|