Przedmiot: |
tłumaczenie avista 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
tłumaczenie avista 2. języka |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kuca Zoja, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
15,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
15,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
średnio zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Pozytywne zaliczenie I semestru. Znajomość języka obcego przynajmniej na poziomie B1.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia produkcyjne
- ćwiczenia przedmiotowe
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- opis
- wykład informacyjny
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
Bieżące wydarzenia w kraju i na świecie;
-
Problemy współczesnego świata;
-
Kultura;
-
Fałszywi przyjaciele tłumacza;
-
Teksty kontrastywne pod względem gramatycznym (konstrukcje bezokolicznikowe, imiesłowy) i kulturowym;
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- inne
- końcowe zaliczenie pisemne
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
- śródsemestralne ustne kolokwia
- zaliczenie praktyczne
|
Warunki zaliczenia: |
Ocena ciągła, obecność na zajęcia, aktywność na zajęciach, zaliczenie wszystkich prac ustnych i pisemnych. Zalicznenie bieżących zadań tłumaczeniowych.
|
Literatura: |
B. Konopielko Słownik finansowy rosyjsko-polski, , Wrocław;
Słownik naukowo-techniczny polsko-rosyjski, red. M. Martin, J. Januszkiewicz, Warszawa;
Słownik medyczny polsko rosyjski i rosyjsko-polski, J. Zaniewski, R. Hajczuk, Warszawa;
Wielki słownik rosyjsko-polski, red. J. Wawrzyńczyk, M. Kuratczyk, Wydawnictwo PWN, Warszawa 2004;
А.Д. Швейцер, Теория перевода, Москва 1988;
A. Mirowicz, Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa 1999;
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006;
A. Gillies, Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów, Kraków 2004.
|
Dodatkowe informacje: |
Dopuszcza się tylko dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
zna i rozumie specyfikę procesu tłumaczenia avista i jego uwarunkowań |
02 |
posiada umiejętność przygotowania się do wykonania tłumaczenia a vista pomiędzy językiem źródłowym a docelowym w ramach języka dodatkowego |
03 |
posiada umiejętność monitoringu, kontrolingu i rzetelnej samooceny w zakresie jakości tłumaczenia avista |
04 |
używa poprawnych i stosownych do sytuacji struktur leksykalno gramatycznych w tekście docelowym, unikając interferencji z języka tekstu źródłowego |
05 |
dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka dodatkowego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem jaki towarzyszy tłumaczeniu avista |
|