Przedmiot: |
Tłumaczenie tekstów literackich |
Kierunek: |
Filologia iberyjska (język portugalski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
traduktologiczna b5 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Tłumaczenie tekstów literackich |
Rok/Semestr: |
II/4
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kruk Agnieszka, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
5,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
10,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
10,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
5,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
średnio zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
znajomość języka portugalskiego na poziomie średnio zaawansowanym
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia produkcyjne
- ćwiczenia przedmiotowe
- dyskusja dydaktyczna
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- korekta prac
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- warsztaty grupowe
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
- definicje przekładu literackiego
- szkoły, teorie, tendencje w przekładoznawstwie
- ekwiwalencja
- intertekstualność
- gry językowe
- humor
- elementy kulturowe
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- dokumentacja realizacji projektu
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- przegląd prac
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Warunki zaliczenia: |
obecność na zajęciach - możliwe 2 nieobecności
aktywność
terminowe oddawanie prac zaliczniowych
przygotowanie referatów
|
Literatura: |
Conceição Lima "Manual de teoria da tradução"
Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa "Współczesne tendencje przekładoznawcze"
Dąbska-Prokop Urszula "Mała encyklopedia przekładoznawstwa"
wybór artykułów
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
opisać najważniejsze stanowiska metodologiczne, teorie, szkoły, nurty i kierunki w traduktologii, a także powiązać je z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi z tego obszaru wiedzy |
02 |
definiować podstawowe pojęcia traduktologiczne |
03 |
posługiwać się podstawową terminologią naukową w zakresie dyscyplin komplementarnych dla studiowanego kierunku |
04 |
opisywać w sposób uporządkowany ogólne zjawiska z zakresu traduktologii |
05 |
opisać szczegółowo wybrane zagadnienia z zakresu traduktologii |
06 |
opisać na poziomie podstawowym główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięciach w obszarze traduktologii |
07 |
oszacować poprawność przekładu własnego oraz dokonanego przez innego tłumacza |
08 |
rozpoznać różne rodzaje tekstów w obrębie problematyki traduktologicznej |
09 |
argumentować zasadność wybranych strategii i technik tłumaczeniowych |
10 |
napisać prace pisemne o różnej objętości i stopniu złożoności w języku portugalskim |
11 |
wykorzystać w praktyce językowe środki wyrazu (fonologiczne, leksykalne, morfosyntaktyczne, pragma-semantyczne) w celu rozwijania swoich umiejętności językowych |
12 |
doceniać potrzebę ciągłego dokształcania się w dziedzinie języka i szeroko pojętej kultury |
13 |
znaleźć źródła informacji ogólnych i specjalistycznych koniecznych do opracowania określonych zagadnień teoretycznych i praktycznych |
14 |
uczestniczyć w dyskusji w trakcie pracy zespołowej w celu wymiany wiedzy i doświadczeń |
15 |
ukierunkować i rozwijać swoje zainteresowania zawodowe |
16 |
akceptować potrzebę istnienia zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w sferze przekładu |
|