Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | Translatorium z języka obcego | ||||||||||
Kierunek: | Historia, II stopień [4 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | translatorium z języka angielskiego | ||||||||||
Rok/Semestr: | I/2 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Tyszka Przemysław, dr hab. | ||||||||||
Forma zajęć: | konwersatorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 2,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | znajomość j. angielskiego stopniu średniozaawansowanym |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | 1. Tłumaczenie tekstu naukowego (historycznego) - J. Murray, Introduction, [w:] Conflicted Identities and Multiple Masculinities. 2. Tłumaczenie tekstu naukowego - R. Mills, Eliminating Sodom [w:] Suspended Animation. 3. Tłumaczenie tesktu naukowego - G. Sigurdsson, Introduction. Written Texts and Oral Traditions, [w:] The Medieval Icelandic Saga and Oral Tradtion. 4. Tłumaczenie tekstu naukowego - W. Frijhoff, The Relevance of Dutch History, or: Much in Little, [w:] The International Relevance of Dutch History. 5. Tłumaczenie tekstu naukowego - M. Prak, The Dutch Republic as a Bourgeois Society [w:] The International... 6. Tłumaczenie tekstu naukowego - R, Aerts, Civil Society or Democracy? A Dutch Paradox, [w:] The International... 7. Tłumaczenia tekstu źródłowego - Przemówienia W. Churchila. 8. Tłumaczenie tekstu źródłowego - Przemówienia Jerzego VI. 9. Tłumaczenie tekstu źródłowego - Przemównia M. Gandiego. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford, Warszawa 2008. R. Swigon, Wielki przewodnik po gramatyce angielskiej, Bydgoszcz 2010. R. Macpherson, English for writers and translators, Warszawa 2012. |