Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Rok/Semestr: | I/2 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Kozłowski Paweł, mgr | ||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 5,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | ukończony kurs tłumaczeń LIC
|
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Ćwiczenia mają przygotować studentów do tłumaczenia różnych wypowiedzi w trybie konsekutywnym.
obszary tematyczne
|
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Literatura: | Belczyk, Arkadiusz. 2004.Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA Douglas-Kozłowska, Christian. 1999.Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa:PWN Gilles, Andrew. 2004.Conference Interpreting: A New Students’ Companion. Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 7) Rozan, Jean-François. 2004.Note-taking in Consecutive Interpreting.Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 3) Macpherson, Robin. 1998.English for Writers and Translators. Warszawa: PWN Korzeniowska, AnielaPiotr Kuhiwczak.Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN |