Przedmiot: |
terminologia specjalistyczna w praktycznym przekładzie tekstów użytkowych 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Terminologia specjalistyczna w praktycznym przekładzie tekstów użytkowych 2.języka |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Bąk Maria, mgr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
5,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
5,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
-
Student zna język francuski w stopniu zaawansowanym, umożliwiającym rozumienie różnorodnych tekstów z dziedzin specjalistycznych.
-
Student posiada niezbędną wiedzę z zakresu różnych dziedzin życia.
-
Student opanował strategie i techniki tłumaczenia.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia produkcyjne
- dyskusja dydaktyczna
- konsultacje
- objaśnienie lub wyjaśnienie
|
Zakres tematów: |
-
Problemy związane z funkcjonowaniem instytucji wymiaru sprawiedliwości.
-
Podatki i opłaty.
-
Ulotki medyczne.
-
Problemy związane z ruchem drogowym; rejestracja pojazdu, prawo jazdy, wykroczenia drogowe.
-
Operacje handlowe i bankowe.
-
Załatwianie formalności związane ze studiami i podejmowaniem pracy za granicą.
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin pisemny
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Warunki zaliczenia: |
-
Obecność i zaangażowanie nazajęciach.
-
Ocena ciągła postępu studentów.
-
Cząstkowe oceny z prac śródsemestralnych.
-
Końcowa praca zaliczeniowa.
-
Egzamin pisemny.
|
Literatura: |
-
Le français juridique.Droit-Administration-Affaires, Michel Soignet, Hachette
-
Les démarches quotidiennes,
-
Le Français des affaires
-
La correspondance personnelle, administrative et commerciale, Odile Grand-Clement Mikles. CLE International 1991
|
Dodatkowe informacje: |
Zajęcia oparte są w dużej mierze na materiałach własnych i autentycznych dokumentach francuskich.
Studenci motywowani są do nieustannego samokształcenia i zdobywania wiedzy ogólnej, niezbędnej w pracy tłumacza.
|