Przedmiot: |
tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kucy Aleksy, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
5,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
30,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Poziom kompetencji językowej i komunikacyjnej (umiejętność tworzenia i rozumienia tekstów w języku wyjściowym i docelowym) na poziomie zaawansowanym w zakresie terminologii specjalistycznej. Opanowane umiejętności tłumaczenia konsekutywnego w stopniu średiozaawansowanym.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia przedmiotowe
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- metoda sytuacyjna
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- warsztaty grupowe
- wykład informacyjny
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
relacje i wydarenie społeczno-polityczne
-
międzynarodowe stosunki gospodarcze
-
wybrane zagadnienia nauki i techniki
-
zagadnienia związane z UE i globalizacją
-
religie i cywilizacje
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin ustny
- inne
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- realizacja projektu
|
Warunki zaliczenia: |
Aktywny udział w zajęciach, ocena ciągła, końcowe zaliczenie ustne.
|
Literatura: |
Autorskie ćwiczenia, materiały, nagrania wideo audycji TV, nagrania radiowe, spontaniczne wypowiedzi, wywiady, przemówienia, negocjacje warunków i umów handlowych.
Р.К. Миньяр-Белоручев, Как стать переводчиком, Москва «Готика»1999;
В.Н. Комиссаров, Теоретические основы методики обучения переводу. Москва «Рема»1997.
А.Д. Швейцер, Теория перевода. Москва 1988;
A. Mirowicz, Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa 1999.
J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
A. Gillies, Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów, Kraków 2004.
|
Dodatkowe informacje: |
Konsultacje: środa, godz. 12.50-14.20, DSZ, p. 123.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego |
02 |
posiada umiejętność uwrażliwienia na sygnały niewerbalne, istotę dewerbalizacji i jednostki przekładu |
03 |
posiada umiejętność stosowania systemów notacji |
04 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
05 |
posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) z zastosowaniem technik zapamiętywania lub notacji w ramach języka dodatkowego |
06 |
posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia konsekutywnego |
07 |
posiada wiedzę w zakresie kulturowo uwarunkowanych przypadków nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej |
08 |
posiada wiedzę w zakresie problemu ekwiwalentów pozornych i internacjonalizmów w przekładzie oraz przekładu tekstów apelatywnych i multimedialności wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
09 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego |
|