Przedmiot: |
terminologia specjalistyczna w praktycznym przekładzie tekstów użytkowych 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
terminologia specjalistyczna w praktycznym przekładzie tekstów użytkowych 2. języka (P) |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kucy Aleksy, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
20,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
20,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
20,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Poziom kompetencji językowej i komunikacyjnej (umiejętność tworzenia i rozumienia tekstów w języku wyjściowym i docelowym) na poziomie zaawansowanym w zakresie terminologii specjalistycznej.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia przedmiotowe
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- prelekcja
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
relacje i wydarenie społeczno-polityczne
-
międzynarodowe stosunki gospodarcze
-
wybrane zagadnienia nauki i techniki
-
zagadnienia związane z UE i globalizacją
-
religie i cywilizacje
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin pisemny
- inne
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Warunki zaliczenia: |
Aktywny udział w zajęciach, ocena ciągła, zaliczenie prac kontrolnych.
|
Literatura: |
-
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
-
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.
-
Рылов Ю., Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации, Москва 2006.
-
Рецкер Я., Теория перевода и переводческая практика, Москва 2007.
|
Dodatkowe informacje: |
konsultacje: środa, godz. 12.50-14.20, DSZ, p. 123.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada rozszerzoną wiedzę w zakresie strategii i technik działań translacyjnych w ramach różnych rodzajów translacji w odniesieniu do rożnych rodzajów tekstów w komunikacji specjalistycznej |
02 |
potrafi samodzielne pozyskiwać wiedzę specjalistyczną z wybranego zakresu tematycznego w ramach języka dodatkowego |
03 |
zna i rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych i jego uwarunkowań |
04 |
potrafi dokonać jakościowej analizy procesu przekładu specjalistycznego oraz edycji przetłumaczonego tekstu |
05 |
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i w ramach języka dodatkowego |
06 |
rozumie merytoryczne treści i specjalistyczne słownictwo zawarte w autentycznych dokumentach z zakresu funkcjonowania instytucji Unii Europejskiej w ramach języka dodatkowego |
07 |
ma świadomość złożoności procesu tłumaczenia oraz motywów i konsekwencji wyborów tłumacza |
08 |
potrafi dokonać przekładu tekstu specjalistycznego z wybranego zakresu tematycznego w ramach języka dodatkowego |
|