Przedmiot: |
tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, 2012 |
Rok/Semestr: |
II/4
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kucy Aleksy, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
20,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
20,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
20,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Warunkiem dopuszczenia do zajęć jest pozytywny wynik egzaminów i zaliczeń z I roku SUM. W trakcie kursu studenci zdobywają kwalifikacje tłumacza w przewidzianym zakresie na poziomie profesjonalnym.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
-
relacje i wydarenie społeczno-polityczne
-
międzynarodowe stosunki gospodarcze
-
wybrane zagadnienia nauki i techniki
-
zagadnienia związane z UE i globalizacją
-
religie i cywilizacje
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin ustny
- inne
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne ustne kolokwia
|
Warunki zaliczenia: |
Aktywny udział w zajęciach, zaliczenie prac śródsemestralnych, końcowe zaliczenie ustne.
|
Literatura: |
-
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
-
Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.
-
Рылов Ю., Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации, Москва 2006.
-
Рецкер Я., Теория перевода и переводческая практика, Москва 2007.
|
Dodatkowe informacje: |
konsultacje: środa, godz. 12.50-14.20, DSZ, p.123.
Autorskie ćwiczenia, materiały, nagrania wideo audycji TV, nagrania radiowe, spontaniczne wypowiedzi, wywiady, przemówienia.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego symultanicznego |
02 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
03 |
posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia symultanicznego |
04 |
posiada umiejętność planowania i wykonywania działań komunikacyjnych na potrzeby różnych grup klientów (uczestników procesu komunikacji zapośredniczonej) |
05 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza symultanicznego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem, jaki wpisuje się w ten rodzaj tłumaczenia |
07 |
potrafi dokonać oceny translatu - elementu układu translacyjnego jako komunikacyjnego obejmującego również perspektywę producenta tekstu wyjściowego, adresata tekstu docelowego oraz sytuację komunikacyjną |
08 |
potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego |
09 |
potrafi zastosować strategie jednoczesnej antycypacji, recepcji tekstu wyjściowego i produkcji tekstu docelowego |
10 |
potrafi na drodze autorefleksji rozwiązywać problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia symultanicznego |
|