Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | Tłumaczenie praktyczne | ||||||||||
Kierunek: | Filologia iberyjska (język hiszpański), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||
Specjalność: | stosunki europejskie b4 | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie praktyczne | ||||||||||
Rok/Semestr: | II/4 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Urzędowska-Chavez Daria, dr | ||||||||||
Forma zajęć: | konwersatorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 2,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Teksty do tłumaczeń ustnych i pisemnych obejmują teksty autentyczne w języku polskim i hiszpańskim. Zakres tematyki jest szeroki pozwalający na zapoznanie się z różnymi typami tekstów, zarówno literackich, jak i specjalistycznych. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: | Warunkiem otrzymania zaliczenia jest aktywne uczestnictwo w zajęciach, bieżące przygotowanie tłumaczonych tekstów oraz pozytywne oceny z dwóch tłumaczeń pisemnych w czasie semestru (1 tłumaczenie na język polski i 1 tłumaczenie na język francuski). |
||||||||||
Literatura: | Hurtado Albir, A. (2004)Traduccion y traductologia.Catedra, Madrid. Hejwowski, K. (2006)Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.PWN, Warszawa. |
||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|