Przedmiot: |
tłumaczenie avista1. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Tłumaczenie avista 1. języka |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Paprota Małgorzata, mgr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
3,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
25,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
1,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
4,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2; biegła znajomość języka polskiego.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- e-learning
- konsultacje
|
Zakres tematów: |
Aktualne wydarzenia
Kultura krajów 1. języka
Podróże
Zdrowie i medycyna
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
- śródsemestralne ustne kolokwia
|
Warunki zaliczenia: |
Aktywne uczestnictwo w zajęciach
Zaliczenie kolokwiów
|
Literatura: |
Autorskie materiały przygotowane przez prowadzącą
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
zna i rozumie specyfikę procesu tłumaczenia avista i jego uwarunkowań |
02 |
posiada umiejętność przygotowania się do wykonania tłumaczenia a vista pomiędzy językiem źródłowym a docelowym w ramach języka podstawowego |
03 |
posiada umiejętność monitoringu, kontrolingu i rzetelnej samooceny w zakresie jakości tłumaczenia avista |
04 |
używa poprawnych i stosownych do sytuacji struktur leksykalno gramatycznych w tekście docelowym, unikając interferencji z języka tekstu źródłowego |
05 |
dobiera i stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu źródłowego czy sytuacji komunikacyjnej w ramach języka podstawowego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem jaki towarzyszy tłumaczeniu avista |
|