Przedmiot: |
Translatorium z języka nowożytnego dla archiwistów i records managerów |
Kierunek: |
Archiwistyka i nowoczesne zarządzanie zapisami informacyjnymi, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Translatorium z języka rosyjskiego dla archiwistów i records managerów |
Rok/Semestr: |
II/4
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Latawiec Krzysztof, dr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
2,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
2,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
14,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
6,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
8,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
podstawowy
|
Wstępne wymagania: |
Podstawowa znajmość alfabetu, słownictwa i gramatyki języka rosyjskiego. Obecność na zajęciach.
|
Metody dydaktyczne: |
- e-learning
- objaśnienie lub wyjaśnienie
|
Zakres tematów: |
-
Zajęcia organizacyjne. Rozpoznanie stopnia znajomości języka rosyjskiego wśród studentów.
-
Zapoznanie z terminologią archiwistyczną w języku rosyjskim
-
Przekład i analiza tekstu "Instrukcji kancelaryjnej dla izb skarbowych w Królestwie Polskim"
-
Przekład i analiza tekstu "Instrukcji kancelaryjnej dla zarządów powiatowych w Królestwie Polskim"
-
Przekład i analiza tekstu "Instrukcja zasad prowadzenia archiwum zakładowego"
|
Forma oceniania: |
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
|
Warunki zaliczenia: |
ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) oraz obecność
|
Literatura: |
-
Froelichowa M., Kwiatkowski M., Łaszewski S., Gramatyka języka rosyjskiego, Warszawa 1966 i następne wydania.
-
Fidyk M., Skup-Stundis T., Nowe repetytorium z języka rosyjskiego, Warszawa 2008.
-
Wielki słownik rosyjsko-polski t. 1-2., Warszawa 1974 i następne wydania.
-
Dokładny słownik języka ruskiego i polskiego, Część rusko-polska, Warszawa 1877.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
Potrafi zidentyfikować typ tekstu obcojęzycznego pod względem jego funkcji i/lub związku z od procesem zarządzania dokumentacją |
02 |
Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów obcojęzycznych |
03 |
Potrafi przetłumaczyć i opisać treść obcojęzycznego tekstu naukowego lub normatywnego |
04 |
Jest otwarty na wyszukiwanie informacji niezbędnych do prawidłowego indywidualnego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego także w pracy grupowej |
|