Przedmiot: |
tłumaczenie symultaniczne 1. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Tłumaczenie symultaniczne 1. języka (P) |
Rok/Semestr: |
II/4
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Pędzisz Joanna, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
egzamin |
Punkty ECTS: |
4,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
10,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
10,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
5,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Przedmiot oferowany jest dla studentów lingwistyki stosowanej realizujących specjalność translatoryczną. Wymagana kompetencja językowa: język niemieckina poziomie C1 oraz pozytywna ocena pracy w semestrze III. Tłumaczenie bilateralne:POLNIEM.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- dyskusja dydaktyczna
- konsultacje
- metoda projektów
- metoda przypadków
- metoda sytuacyjna
- objaśnienie lub wyjaśnienie
|
Zakres tematów: |
-
Rodzaje tekstów tłumaczonych bilateralnie (POLNIEM) w ramach kursu: przemówienie, komunikat, raport, sprawozdanie, wywiad, referat
-
Realizacja zadania translatorskiego odbywa się wobrębie następujących zakresów tematycznych: szkolnictwo; energia/ rynek energetyczny/ odnawialne źródła energii; klimat/ zmiany klimatyczne;
-
Rozwój kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia symultanicznego obejmuje pakiet ćwiczeń przygotowujących do tego rodzaju tłumaczenia, proponowanychw literaturze specjalistycznej (por.S. Kalina 1997, 250 - 267): dual tasks, code switching, cloze tasks, sight translation, shadowing
-
Proponowany pakiet ćwiczeń przygotowujących do tłumaczenia symultanicznego obejmuje również ćwiczenia przygotowujące i wspomagającerecepcję tekstu wyjściowego: zadania zorientowane na pozyskiwanie wiedzy źródłowej, analizę tekstów paralelnych, tworzenie glosariuszy terminologicznych
-
Tłumaczenie"szeptane" jako specyficzna forma realizowana jest w ramach konkretnych zadań projektowych przygotowywanych przez studentów: mini-konferencja, warsztaty, konferencja prasowa
-
Studenci zapoznani są z formami systemu kontrolingu procesu tłumaczenia symultanicznego: ankieta jako forma autoewaluacji i ewaluacji, portfolio jako forma autorefleksji, protokoły głośnego myślenia
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- dokumentacja realizacji projektu
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- portfolio
- projekt
|
Literatura: |
-
J. Florczak (2013): Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa
-
S. Kalina(1997):Strategische Prozesse beim Dolmetschen.Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen.Tübungen: Gunter Narr Verlag
-
I. Kurz (1996):Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Wien:WUV-Universitätsverlag
-
M. Piotrowska/ A. Czesak/ A. Gomol/ S. Tyupa (red.) (2012): Kompetencje tłumacza. Tom dedykowany Profesor dr hab. Elżbiecie Tabakowskiej. Kraków
-
J. Żmudzki(1995):Konsekutivdolmetschen:Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin:Wydawnictwo UMC
|
Dodatkowe informacje: |
Konsultacje:
wtorek: 15.00 - 16.00, pok. 336, Dom Studenta "Kronos"
piątek: 11.30 - 12.30, pok. 336, Dom Studenta "Kronos"
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego symultanicznego |
02 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka podstawowego |
03 |
posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia symultanicznego |
04 |
posiada umiejętność planowania i wykonywania działań komunikacyjnych na potrzeby różnych grup klientów (uczestników procesu komunikacji zapośredniczonej) |
05 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza symultanicznego |
06 |
ma świadomość konieczności radzenia sobie ze stresem, jaki wpisuje się w ten rodzaj tłumaczenia |
07 |
potrafi dokonać oceny translatu - elementu układu translacyjnego jako komunikacyjnego obejmującego również perspektywę producenta tekstu wyjściowego, adresata tekstu docelowego oraz sytuację komunikacyjną |
08 |
potrafi zdobyć i wykorzystać źródła informacji w fazie przygotowawczej do realizacji zadania translatorskiego |
09 |
potrafi zastosować strategie jednoczesnej antycypacji, recepcji tekstu wyjściowego i produkcji tekstu docelowego |
10 |
potrafi na drodze autorefleksji rozwiązywać problemy pojawiające się w procesie tłumaczenia symultanicznego |
|