Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) | ||||||||||||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne 2. języka (P) | ||||||||||||||||||||
Rok/Semestr: | II/4 | ||||||||||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||||||||||
Nauczyciel: | Pędzisz Joanna, dr | ||||||||||||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||||||||||||
Wstępne wymagania: | Przedmiot oferowany jest dla studentów lingwistyki stosowanej realizujących specjalność translatorską. Wymagana kompetencja językowa:język niemieckina poziomie C1 oraz uzyskanie pozytywnej oceny po III semestrze. Tłmaczenie bilateralne: POL-NIEM |
||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||||||||||
Zakres tematów: | 1. Rodzaje tekstów tłumaczonych bilateralnie (POL-NIEM) w ramach kursu: przemówienie, komunikat, raport, sprawozdanie, wywiad, referat 2.Realizacja zadania translatorskiego odbywa się wobrębie następujących zakresów tematycznych: szkolnictwo; energia/ rynek energetyczny/ odnawialne źródła energii; klimat/ zmiany klimatyczne; 3.Rozwój kompetencji translatorskiej w ramach tłumaczenia symultanicznego obejmuje pakiet ćwiczeń przygotowujących do tego rodzaju tłumaczenia, proponowanychw literaturze specjalistycznej (por.S. Kalina 1997, 250 - 267): dual tasks, code switching, cloze tasks, sight translation, shadowing 4.Proponowany pakiet ćwiczeń przygotowujących do tłumaczenia symultanicznego obejmuje również ćwiczenia przygotowujące i wspomagającerecepcję tekstu wyjściowego: zadania zorientowane na pozyskiwanie wiedzy źródłowej, analizę tekstów paralelnych, tworzenie glosariuszy terminologicznych 5.Tłumaczenie"szeptane" jako specyficzna forma realizowana jest w ramach konkretnych zadań projektowych przygotowywanych przez studentów: mini-konferencja, warsztaty, konferencja prasowa 6.Studenci zapoznani są z formami systemu kontrolingu procesu tłumaczenia symultanicznego: ankieta jako forma autoewaluacji i ewaluacji, portfolio jako forma autorefleksji, protokoły głośnego myślenia |
||||||||||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||||||||||
Literatura: |
|
||||||||||||||||||||
Dodatkowe informacje: | Konsultacje: wtorek: 15.00 - 16.00, pok. 336, Dom Studenta "Kronos" piątek: 11.30 - 12.30, pok. 336, Dom Studenta "Kronos" |
||||||||||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|