Przedmiot: |
Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu |
Kierunek: |
Filologia iberyjska (język portugalski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
traduktologiczna b5 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Aspekty interkulturowe w tłumaczeniu |
Rok/Semestr: |
III/6
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kruk Agnieszka, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
egzamin |
Punkty ECTS: |
5,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
3,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
5,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
5,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
5,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Znajomośc języka portugalskiego na poziomie środniozaawansowanym
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia przedmiotowe
- dyskusja dydaktyczna
- film
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- korekta prac
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
Zagadnienia związane z przekładem elementów kulturowych:
- interkulturowość
- aluzje kulturowe
- humor
- nieprzekładalność
- obcość
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin pisemny
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- przegląd prac
- referat
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Warunki zaliczenia: |
Obecność na zajęciach (studentowi przysługują 2 nieobecności), zaliczenie prac i kolokwiów, zaliczenie egzaminu.
|
Literatura: |
P. Bukowski, M. HeydelWspółczesne teorie przekładu
U. Dąbska-Prokop Mała encyklopedia przekładoznawstwa
C.A.Bell-Santos Tradução e cultura
Wybrane artykuły z serii Między oryginałem a przekładem
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
opisywać w sposób uporządkowany różnorodne stanowiska metodologiczne, teorie i szkoły zajmujące się zagadnieniami językowo-kulturowymi w przekładzie |
02 |
definiować ogólną terminologię traduktologiczną ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień pragmatyczno-kulturowych |
03 |
posługiwać się podstawową terminologią naukową w zakresie dyscyplin komplementarnych dla studiowanego kierunku |
04 |
opisywać w sposób uporządkowany ogólne zjawiska z zakresu traduktologii |
05 |
opisać na poziomie podstawowym główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięciach w obszarze traduktologii |
06 |
oszacować poprawność przekładu własnego oraz dokonanego przez innego tłumacza |
07 |
rozpoznać różne rodzaje tekstów w obrębie problematyki traduktologicznej |
08 |
argumentować zasadność wybranych strategii i technik tłumaczeniowych |
09 |
napisać prace pisemne o różnej objętości i stopniu złożoności w języku portugalskim |
10 |
wykorzystać w praktyce językowe środki wyrazu (fonologiczne, leksykalne, morfosyntaktyczne, pragma-semantyczne) w celu rozwijania swoich umiejętności językowych |
11 |
doceniać potrzebę ciągłego dokształcania się w dziedzinie języka i szeroko pojętej kultury |
12 |
znaleźć źródła informacji ogólnych i specjalistycznych koniecznych do opracowania określonych zagadnień teoretycznych i praktycznych |
13 |
uczestniczyć w dyskusji w trakcie pracy zespołowej w celu wymiany wiedzy i doświadczeń |
14 |
ukierunkować i rozwijać swoje zainteresowania zawodowe |
15 |
akceptować potrzebę istnienia zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w sferze przekładu |
|