Przedmiot: |
tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Rok/Semestr: |
I/1
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kozłowski Paweł, mgr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
5,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
10,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
30,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
ukończony kurs tłumaczeń LIC
-
Student ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu tłumaczenia.
-
Student ma świadomość kompleksowej natury i złożoności procesu tłumaczenia.
-
Student ma elementarną wiedzę o powiązaniach sztuki tłumaczenia z innymi dyscyplinami humanistycznymi.
-
Student zna techniki zapamiętywania i koncentracji.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia produkcyjne
- dyskusja dydaktyczna
- konsultacje
- metoda sytuacyjna
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- prelekcja
- wykład informacyjny
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
Ćwiczenia mają przygotować studentów do tłumaczenia różnych wypowiedzi w trybie konsekutywnym.
-
wystąpienia publiczne, język ciała, postawa, intonacja
-
praca z mikrofonem, techniczne wymagania, typy mikrofonów (sceniczny, studyjny)
-
sporządzanie notatek wspomagających proces tłumaczenia
-
przygotowanie do tłumaczenia (glosariusze, poszukiwanie informacji etc.)
-
stres w pracy tłumacza, koncentracja
-
techniki (synteza tekstu,koncentracja na kluczowych informacjach, generalizacja, superkategoryzacja etc.)
-
obszary tematyczne
-
historia osobista
-
wywiad
-
sprawy bieżące
-
ekonomia i bankowość
-
Unia Europejska
-
nauki społeczne
-
nauki humanistyczne i artystyczne
-
przemówienia i polityka
-
ekologia, technika
-
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- egzamin ustny
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- zaliczenie praktyczne
|
Warunki zaliczenia: |
-
ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
-
zaliczenie zadań translatorskich podczas bieżących ćwiczeń laboratoryjnych
-
obecność na zajęciach minimum 80%
|
Literatura: |
Gilles, Andrew. 2004.Conference Interpreting: A New Students’ Companion. Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 7)
Rozan, Jean-François. 2004.Note-taking in Consecutive Interpreting.Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 3)
Macpherson, Robin. 1998.English for Writers and Translators. Warszawa: PWN
Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka,C. H. Beck 2012
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada pogłębioną wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia ustnego |
02 |
posiada umiejętność uwrażliwienia na sygnały niewerbalne, istotę dewerbalizacji i jednostki przekładu |
03 |
posiada umiejętność stosowania systemów notacji |
04 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
05 |
posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) z zastosowaniem technik zapamiętywania lub notacji w ramach języka dodatkowego |
06 |
posiada umiejętność obsługi sprzętu i urządzeń wykorzystywanych do tłumaczenia konsekutywnego |
07 |
posiada wiedzę w zakresie kulturowo uwarunkowanych przypadków nieprzetłumaczalności całkowitej i częściowej |
08 |
posiada wiedzę w zakresie problemu ekwiwalentów pozornych i internacjonalizmów w przekładzie oraz przekładu tekstów apelatywnych i multimedialności wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
09 |
zdaje sobie sprawę z konieczności samodzielnego zdobywania wiedzy, podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego |
|