Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) | ||||||||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne 1. języka | ||||||||||||||||
Rok/Semestr: | III/5 | ||||||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||||||
Nauczyciel: | Majkowska Karolina, mgr | ||||||||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||||||||
Wstępne wymagania: | Ukończenie II roku studiów licencjackich. Podstawowa wiedza na temat tłumaczeń ustnych. |
||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||||||
Zakres tematów: | 1. Wprowadzenie do tłumaczenia konsekutywnego. 2. Wystąpienia publiczne, język ciała, praca głosem. 2. Ćwiczenia pamięci. 3. Przygotowanie do tłumaczenia. 4. Sporządzanie notatek. 5. Praca z tekstem (parafraza, podsumowaywanie, wyszukiwanie słów kluczy) 6. Tłumaczenia konsekutywne w zakresie edukacji, techologii oraz wydarzeń bieżących. |
||||||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||||||
Warunki zaliczenia: |
|
||||||||||||||||
Literatura: | Gilles, Andrew. 2004.Conference Interpreting: A New Students’ Companion. Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 7) Rozan, Jean-François. 2004.Note-taking in Consecutive Interpreting.Kraków: Tertium (seria Język a komunikacja 3) Macpherson, Robin. 1998.English for Writers and Translators. Warszawa: PWN Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka,C. H. Beck 2012 |
||||||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|