Przedmiot: |
tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) |
Kierunek: |
Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
translatoryczna |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) |
Rok/Semestr: |
III/5
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Kuca Zoja, dr |
Forma zajęć: |
laboratorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
15,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
15,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
średnio zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
Poziom języka obcego - B2.
Kompetencja językowa i komunikacyjna zgodna z wymogami dla praktycznych ćwiczeń receptywno-dyskursywnych.
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia laboratoryjne
- ćwiczenia produkcyjne
- dyskusja dydaktyczna
- klasyczna metoda problemowa
- konsultacje
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
Tematy:
-
relacje i wydarzenia społeczno-polityczne
-
międzynarodowe stosunki gospodarcze
-
wybrane zagadnienia nauki i techniki
-
zagadnienia związane z UE i globalizacją
-
religie i cywilizacje
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- końcowe zaliczenie ustne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
|
Warunki zaliczenia: |
Ocena ciągłą, obecność na zajęciach, zaliczenie prac ustnych, kreatywność, aktywność.
|
Literatura: |
-
А. Ширяев, Синхронный перевод как деятельность, Москва 2004.
-
Е. Бреус, Синхронный перевод. Пути овладения профессией, Москва 2005.
-
Р.К. Миньяр-Белоручев, Как стать переводчиком, Москва «Готика»1999;
-
В. Н. Комиссаров, Теория перевода, Москва «ЭТС»1999;
-
В.Н. Комиссаров, Теоретические основы методики обучения переводу., Москва «Рема»1997.
-
А.Д. Швейцер, Теория перевода, Москва 1988;
-
A. Mirowicz, Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa 1999.
-
J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004.
-
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
-
A. Gillies, Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów, Kraków 2004.
|
Dodatkowe informacje: |
konsultacje w semestrze zimowym: czwartek i piątek, godz. 14.30-15.15, p.123, DSZ.
Autorskie ćwiczenia, materiały, nagrania wideo audycji TV, nagrania radiowe, spontaniczne wypowiedzi, wywiady, przemówienia, negocjacje warunków i umów handlowych.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
posiada wiedzę w zakresie terminologii, teorii i metodologii tłumaczenia |
02 |
posiada wiedzę w zakresie technik zapamiętywania i koncentracji; stosowania systemów notacji i automatyzacji stereotypów językowych |
03 |
posiada umiejętność rozróżniania kontekstu tłumaczenia i zastosowania odpowiedniego zestawu leksykalnego z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i stylu wypowiedzi w ramach języka dodatkowego |
04 |
posiada umiejętność selekcjonowania informacji i rozróżniania wiodących idei i słów kluczowych w tekście źródłowym |
05 |
posiada umiejętność tłumaczenia tekstu z zastosowaniem różnych trybów tłumaczeniowych (synteza, deskrypcja, tryb naśladowczy) |
06 |
posiada umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w ramach języka dodatkowego |
07 |
rozumie konieczność samodzielnego podejmowania działań profesjonalnych oraz doskonalenia kompetencji tłumacza konsekutywnego |
08 |
rozumie konieczność samodzielnego zdobywania wiedzy |
|