Przedmiot: |
Tłumaczenia pisemne tekstów społeczno-ekonomicznych |
Kierunek: |
Filologia romańska (język francuski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Specjalność: |
lingwistyczno-traduktologiczna b5 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Tłumaczenia pisemne tekstów społeczno-ekonomicznych (specj. lingw.-tradukt.B5) |
Rok/Semestr: |
III/5
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Boukhar Małgorzata, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
3,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
30,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
12,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
-
znajomośćjęzyka francuskiego na poz.B1/B2
-
zaliczony 4 semestr
|
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia przedmiotowe
- konsultacje
- korekta prac
- objaśnienie lub wyjaśnienie
|
Zakres tematów: |
-
finanse osobiste
-
system podatkowy
-
ubezpieczenia
-
problemy demograficzne
-
formy wyrażania niezadowolenia społecznego
-
aktywne uczestniczenie w życiu społecznym - referendum, wybory
|
Forma oceniania: |
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
- śródsemestralne pisemne testy kontrolne
|
Warunki zaliczenia: |
-
aktywny udzieł w zajęciach
-
przygotowanie do zajęć
-
obecność na zajęciach
-
pozytywne oceny z prac kontrolnych
|
Literatura: |
praca opiera się na materiałach z prasy specjalistycznej
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
rozumie specyfikę tłumaczenia tekstów społeczno-ekonomicznych |
02 |
zna podstawową francuską i polską terminologię z dziedzin wybranych nauk niezbędną do przetłumaczenia tekstu społeczno-ekonomicznego |
03 |
zna podstawowe techniki tłumaczenia |
04 |
umie korzystać z odpowiednich słowników i kompendiów wiedzy |
05 |
umie dokonać poprawnego merytorycznie, gramatycznie i stylistycznie przekładu tekstu społeczno-ekonomicznego |
06 |
rozumie stałą potrzebę komunikowania się z ekspertami w różnych dziedzinach i ciągłej pracy nad warsztatem |
07 |
potrafi współpracować z innymi przy rozwiązywaniu problemów w zakresie tłumaczenia tekstów oraz realizacji wspólnych projektów tłumaczeniowych |
|