Przedmiot: |
Translatorium z języka nowożytnego dla archiwistów i records managerów |
Kierunek: |
Archiwistyka i nowoczesne zarządzanie zapisami informacyjnymi, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
translatorium języka niemieckiego |
Rok/Semestr: |
III/5
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Pleszczyński Andrzej, dr hab. |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
2,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
średnio zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
zapisanie się na kurs i podstawowa (przynajmniej bierna) znajomośc języka niemieckiego
|
Metody dydaktyczne: |
- e-learning
- objaśnienie lub wyjaśnienie
- warsztaty grupowe
- z użyciem komputera
|
Forma oceniania: |
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
- ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
|
Warunki zaliczenia: |
obecnośc na zajęciach, aktywny udział w tłumaczeniach.
|
Literatura: |
pracyjemy w oparciu o dokumenty (kopie) kancelarii okupacyjnych: austriackiej z I wojny św. i niemieckiej z II w. św., mieszczące się w Archiwum Państwowym w Lublinie; pomocniczo korzystamy również z tekstów i słowników internetowych.
|
Modułowe efekty kształcenia: |
01 |
Potrafi zidentyfikować typ tekstu obcojęzycznego pod względem jego funkcji i/lub związku z od procesem zarządzania dokumentacją |
02 |
Potrafi znaleźć odpowiednie polskie ekwiwalenty słowne terminów obcojęzycznych |
03 |
Potrafi przetłumaczyć i opisać treść obcojęzycznego tekstu naukowego lub normatywnego |
04 |
Jest otwarty na wyszukiwanie informacji niezbędnych do prawidłowego indywidualnego tłumaczenia tekstu obcojęzycznego także w pracy grupowej |
|