Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | Tłumaczenia pisemne tekstów administracyjno-prawnych | ||||||||||
Kierunek: | Filologia romańska (język francuski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||
Specjalność: | lingwistyczno-traduktologiczna b5 | ||||||||||
Rok/Semestr: | III/5 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Sobieszewska Marta, dr | ||||||||||
Forma zajęć: | konwersatorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | j. francuski na poziomie B2 |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | 1. Leksyka specjalistyczna. 2. Kontekst. 3. Styl. 4. Świadomość różnic systemowych. 5. Poznanie specyfiki języka prawa zarówno języka źródłowego jak i docelowego. 6. Praca ze słownikami specjalistycznymi. Tłumaczenia: - Akty prawne Unii Europejskiej - Wyroki Cour de Cassation - Teksty z zakresu francuskiego prawa spadkowego - Teksty do wyboru : bioetyka, francuskie prawo karne, prawo administracyjne, prawo rodzinne, prawo pracy,rozwiązywaniesporów międzynarodowych, procedury arbitrażowe, umowy cywilne, itp. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: |
Pozytywne oceny z zadań domowych, aktywność i przygotowanie do zajęć oraz końcowe zaliczenie pisemne. |
||||||||||
Literatura: | 1. Anna Jopek-Bosiacka:Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. 2.Bocquet,Claude. 2008.La traduction juridique;fondement et méthode. Collection Traducto. Bruxelles : De Boeck. 3.Jean-Claude Gémar: De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue, ETI, Université de Genève, Genève, Suisse. (www.érudit.org.) |