Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | seminarium dyplomowe | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tekst i kontekst w przekładzie literackim | ||||||||||
Rok/Semestr: | I/1 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Brajerska-Mazur Agata, dr hab. | ||||||||||
Forma zajęć: | seminarium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Ukończenie studiów I stopnia, zainteresowanie tematem seminarium, znajomość języka angielskiego umożliwiająca napisanie pracy magisterskiej |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Na zajęciach studenci uczą się sztuki interpretacji tekstów literackich za pomocą metody kateny. Metody tej używają także do oceny serii przekładów danego utworu z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Studenci poznają także inne metody analizy i oceny przekładu literackiego oraz badania wpływu kontekstu na kształt tekstu tłumaczenia i pracę tłumacza. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: | obecność i przygotowanie do zajęć, określenie tematu i planu pracy na konsultacjach indywidualnych. Warunkiem ukończenia pierwszego roku seminarium będzie zebranie bibliografii, opracowanie roboczego konspektu całej pracy oraz napisanie pierwszej, roboczej wersji wstępu lub jednego z rozdziałów. |
||||||||||
Literatura: | Literatura podstawowa: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1995; T. Bilczewski, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków: Universitas, 2010; P. Bukowski, M. Heydel, Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009; A. Brajerska-Mazur, O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin TN KUL 2002; Taż, Norwid’s Semantic Techniques in English Translation, “Studia Anglica Resoviensia” 2, 2003, nr 14, s. 107-118; Taż, Katena and Translations of Literary Masterpieces, “Babel” 2005, vol. 51, s. 16-30; Taż, Katena a przekład współczesnej poezji polskiej, [w:] Translatio i literatura, pod red. A. Kukułki-Wojtasik, Warszawa: UW, 2011, s. 27-34; Taż, Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin: Wydawnictwo KUL, 2012, ss. 368; Taż, Tekst i kontekst. Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida, „Rocznik Przekładoznawczy” 2014, nr 10; Taż, Cyprian Norwid, Wiktor Hugo i John Brown – dlaczego i jak tłumaczono na język angielski wiersze Norwida o Johnie Brownie, [w:] Kulturowy wymiar twórczości Cypriana Norwida, Lublin” TN KUL, 2015; Taż, Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera, Przekładając nieprzekładalne 5; M. Shell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam 1988; B. Tarnowska, Między światami, Olsztyn 2004; Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław 1984; J. Ziomek, Kto mówi?, “Teksty”, 1975, nr 6, s. 45-55. Literatura uzupełniająca: Każdorazowo przy przekładzie lub ocenie przekładu danych tekstów literackich studenci przy pomocy prowadzącego zapoznają się z najważniejszymi interpretacjami tych tekstów. |
||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|