Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | translacja w komunikacji międzykulturowej | ||||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2013 | ||||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | translacja w komunikacji międzykulturowej | ||||||||||||
Rok/Semestr: | II/3 | ||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||
Nauczyciel: | Brajerska-Mazur Agata, dr hab. | ||||||||||||
Forma zajęć: | wykład | ||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||
Poziom trudności: | nie dotyczy | ||||||||||||
Wstępne wymagania: | podstawowa wiedza z zakresu translacji, zaliczenie pierwszego roku studiów magisterskich |
||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||
Zakres tematów: | teoria kultury, intertekstualność, teksty kultury, ekfraza, teoria komunikacji, wybrane teorie translacji, rola tłumaczeń w komunikacji międzykulturowej, studium przypadków |
||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||
Warunki zaliczenia: | końcowe zaliczenie pisemne |
||||||||||||
Literatura: | E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: UAM, 2009; T. Bałuk-Ulewiczowa, Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability, [w:] Przekładając nieprzekładalne..., pod red. W. Kubińskiego, O. Kubińskiej i T.Z. Wolańskiego, Gdańsk 2000, s. 173-182; S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1995; A. Brajerska-Mazur, Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka polskiego na angielski, [w:] Workshop on Translations III, pod red. Henryka Dudy i Richarda Sokoloskiego, Lublin-Ottawa 2003, s. 31-50; Taż, Strategie translatorskie w przekładzie problemów kulturowych z wierszy Wisławy Szymborskiej, „Pamiętnik Literacki” 2010, z. 3, s. 111-137; Taż, „Polityczność”, „polskość” i uniwersalność wierszy Herberta w przekładzie na język angielski, [w:] Język piękny dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta, pod red. M. Heydel, E. Wójcik-Lesse, M. Woźniak, Kraków: WUJ, 2010, s. 201-211; Taż, „Jest więc taki świat, nad którym los sprawuję niezależny?”, czyli o tłumaczeniu „Radości pisania” na język angielski, [w:] Komparatystyka dzisiaj. Interpretacje, pod red. E. Kasperskiego i E. Szczęsnej, Warszawa: UW, 2011, s. 285-304; K. Lukas, System ekwiwalencji w przekładzie literackim, „Pamiętnik Literacki” XCV 2004, z. 1, s. 119-137; A. Majkiewicz, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa: PWN, 2008; A. Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor – dziś, [w:] Przekład literacki. Teoria. Historia. Współczesność, pod. red. A. Nowickiej-Jeżowej, D. Knysz-Tomaszewskiej, Warszawa 1997, s. 40-50; J.M. Mikoś, “Words, Words, Words: On Translating Mickiewicz’s Crimean Sonnets“, „Polish Review”, XLIII, 4, 1998, s. 387-395; K. Pisarkowa, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie. Kraków 1998; L. Venuti, Przekład, wspólnota, utopia, przeł. J. Kozak, „Przekładaniec” nr 8, 2001, s. 9-53. |
||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|