Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | terminologia specjalistyczna w praktycznym przekładzie tekstów użytkowych 2. języka (P) | ||||||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | język niemiecki | ||||||||||||||
Rok/Semestr: | I/2 | ||||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||||
Nauczyciel: | Załubiniak Edyta, mgr | ||||||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||
Punkty ECTS: | 4,0 | ||||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||||||
Wstępne wymagania: | ukończona specjalizacja translatorska na studiach I stopnia |
||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||||
Zakres tematów: | Tematy: 1. Korespondencja handlowa (np. zapytanie ofertowe, oferta, wezwanie do zapłaty itd.) 2. Prawo zamówień publicznych (np. ogłoszenie o zamówieniu publicznym, dokumentacja przetargowa, w tym m.in. specyfikacja istotnych warunków zamówienia, program funkcjonalno-użytkowy, dokumenty potwierdzające spełnienie warunków udziału w postępowaniu,umowa o wykonanie zamówienia publicznego, VOB) 3. Dokumenty z zakresu prawa upadłościowego i naprawczego ( np. program naprawczy, ugoda sądowa/pozasądowa, zgłoszenie wierzytelności, wniosek wierzyciela o orzeczenie zakazu prowadzenia działalności gospodarczej) 4. Dokumenty policyjne (np. Wniosek o ukaranie w postępowaniu zwyczajnym, protokół przyjęcia ustanego zawiadomienia o przestępstwie/wykroczeniu, notatki urzędowe, postanowienie o dopuszczeniu dowodu z opinii biegłego) 5. Dokumenty sądowe (np. Wezwanie sądowe, wniosek o stwierdzenie nabycia spadku, postanowienie sądu, akt oskarżenia, wyrok (rozwodowy), protokół z przesłuchania obwinionego/oskarżonego) |
||||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||||
Literatura: | Literatura: 1. Jadacka Hanna,Poradnik językowy dla prawników , Semper 2002 2. Cieślik B., Laska L., Rojewski M.,Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010 3. Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja),Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych ; Translegis 2007 4. Poznański Janusz,Tłumacz w postępowaniu karnym ; Translegis 2007 5. Kubacki A.D.,Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011 6. Iluk J., Kubacki A.D.,Wzory polskich i nimieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente fuer Translationsuebungen ; Gnome 2003 7. Marschner Harald,Wzory umów i pism/ Mustervertraege und -schriftsaetzetom 10; C.H.Beck 2007 8. Schwierskott Ewa: Deutsche juristische Fachbegriffe in Uebungen; C.H.Beck 2004 9. Schwierskott EWa: Deutsche juristische Fachsprache in Uebeungen; C.H. Beck 2006 10.Ćwiczenia i materiały własne |
||||||||||||||
Dodatkowe informacje: | Konsultacje dla Studentów: wtorki w godz. 9.00 - 10.30 (DS "Kronos), ul. Sowińskiego 17) |
||||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|