Przedmiot: |
Strategie i techniki tłumaczenia |
Kierunek: |
Filologia romańska (język francuski), II stopień [4 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2014 |
Specjalność: |
lingwistyczno-traduktologiczna b3 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Strategie i techniki tłumaczenia |
Rok/Semestr: |
I/1
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Bąk Maria, mgr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
egzamin |
Punkty ECTS: |
3,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
5,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
15,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
10,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
10,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
średnio zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
-
Student posiada kompetencje językowe pozwalające na rozumienie tekstow dotyczących różnych dziedzin, w tm specjalistycznych.
-
Student posiada wiedzę dotyczącą różnych dziedzin i rozumie różnice społeczno-cywilizacyjno-kulturowe pomiędzy krajami,których dotyczą tłumaczone teksty.
-
Student opanował w stopniu dostatecznym język francuski, pozwalający na identyfikację różnych poziomów języka.
|
Metody dydaktyczne: |
- dyskusja dydaktyczna
- korekta prac
|
Zakres tematów: |
-
Teksty dotyczące różnych obszarów geograficznych i kulturowych.
-
Teksty dotyczące dziedzin specjalistycznych(medycyna, prawo, ekonomia).
-
Różnice terminologiczne w zależności od funkcjonowania różnych systemów politycznych.
-
Tłumaczenie specyficznych dla danego obszaru cywilizacyjnego terminów i wyrażeń.
-
Terminy i wyrażenia w języku francuskimpotocznymi specjalistycznym.
|
Forma oceniania: |
- egzamin ustny
- końcowe zaliczenie pisemne
- śródsemestralne ustne kolokwia
|
Warunki zaliczenia: |
-
Zaliczenie na podstawie obecności i aktywności na zajęciach.
-
Zaliczenie na podstawie oceny wykonywaych na bieżąco tłumaczeń.
-
Zaliczenie końcowe ustne.
|
Literatura: |
-
La traduction aujourd'hui, Marianne Lederer, Hachette
-
Recueil de documents français,TEPIS
-
Materiały własne i autentyczne dokumenty.
|
Dodatkowe informacje: |
adres do kontaktu: mabak88@wp.pl
|