Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | wprowadzenie do translatoryki 1. języka | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do translatoryki | ||||||||||
Rok/Semestr: | II/3 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Adamczyk-Garbowska Monika, prof. dr hab. | ||||||||||
Forma zajęć: | wykład | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | średnio zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Znajomość języka angielskiego umożliwiająca zrozumienie wykładu oraz korzystanie z literatury pomocniczej. |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Historia przekładów i poglądów na przekład w Polsce i na świecie. Znaczenie przekładów Biblii. Wybrane teorie przekładu (m.in.koncepcje takich teoretyków jak Roman Jakobson, Jiri Levy, J.C. Catford, Eugene Nida, Gideon Toury, Itamar Even-Zohar, Hans Vermeer, Katharina Reiss, George Steiner, Antoine Berman, Andre Lefevere, Mary Snell-Hornby, Stanisław Barańczak, Edward Balcerzan, Franciszek Gruczai in.) Wybrane pojęcia z zakresu translatoryki (m.in. adaptation, belles infidèles, calque, canon formation, covert v. overt translation, dominanta semantyczna, equivalence - dynamic, formal/functional, exotization, foreignization, free translation, ideology in translation,integrated approach to translation studies, interpretation, intersemiotic translation, interlingual translation, intralingual translation, manipulation [translation as manipulation], naturalization, norms in translation, paraphrastic translation, patronage, polysystem theory, shifts in translation, text types in translation, traduttore, traditore, vernacular languages i in.)
|
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: | Wszystkie osoby uczęszczające regularnie na wykłady sa dopuszczone do egzaminu pisemnego. Zaliczenie wykładu bez oceny; ocenę uzyskuje się na podstawie egzaminu. |
||||||||||
Literatura: | Balcerzan Edward (red.),Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia. Poznań 1977. II wyd. rozszerzone obejmujące lata 1440-2005 (z Ewą Rajewską), Wydawnictwo Poznańskie 2007. Barańczak Stanisław,Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów.Wydawnictwo a5, Poznań 1992. II wyd. – 2004. Zwłaszcza rozdział pt."Mały, ale maksymalistyczny manifest translatologiczny”. Bukowski, Piotr i Magda Heydel (red.),Współczesne teorie przekładu – antologia, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009. Gentzler Edwin,Contemporary Translation Theories, Routledge, London and New York 1993. Kielar Barbara Z.,Zarys translatoryki, Uniwersytet Warszawski, Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa 2003. Krysztofiak Maria,Przekład literacki we współczesnej translatoryce.Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 1996. Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa,Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 1996. Pollak Seweryn (red.),Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Ossolineum, Wrocław 1975 (zwłaszcza artykuły Zdzisława Najdera i Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej). Sadkowski Wacław,Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Prószyński i S-ka, Warszawa 2002. Snell-Hornby Mary,Translation Studies. An Integrated Approach, Benjamins, Amsterdam 1995. Venuti Lawrence (red.),The Translation Studies Reader, Routledge, London 1999 lub późniejsze wydania. Zwłaszcza artykuły takich autorów jak Jean Paul Vinay i Jean Darbelnet, Eugene Nida, J.C. Catford, Jiri Levy, James S. Holmes, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Andre Lefevere, Antoine Berman (niektóre z tych artykułów dostępne w polskiej wersji w antologii Bukowskiego i Heydel - zob. wyżej).
|