Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | tłumaczenie konsekutywne 2. języka (P) | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, | ||||||||||
Rok/Semestr: | I/2 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Kucy Aleksy, dr | ||||||||||
Forma zajęć: | laboratorium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 5,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Poziom kompetencji językowej i komunikacyjnej (umiejętność tworzenia i rozumienia tekstów w języku wyjściowym i docelowym) na poziomie zaawansowanym w zakresie terminologii specjalistycznej. Opanowane umiejętności tłumaczenia konsekutywnego w stopniu średiozaawansowanym. |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: |
|
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: | Aktywny udział w zajęciach, ocena ciągła, końcowe zaliczenie ustne. |
||||||||||
Literatura: |
Autorskie ćwiczenia, materiały, nagrania wideo audycji TV, nagrania radiowe, spontaniczne wypowiedzi, wywiady, przemówienia, negocjacje warunków i umów handlowych. В.Н. Комиссаров, Теоретические основы методики обучения переводу. Москва «Рема»1997. А.Д. Швейцер, Теория перевода. Москва 1988; A. Mirowicz, Wielki słownik rosyjsko-polski, Warszawa 1999. J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006. A. Gillies, Tłumaczenie ustne - nowy poradnik dla studentów, Kraków 2004. |
||||||||||
Dodatkowe informacje: | Informacja na stronie:http://www.umcs.pl/pl/addres-book-employee,1437,pl.html |