Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | seminarium dyplomowe | ||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 | ||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | Tekst i kontekst w przekładzie literackim | ||||||||||
Rok/Semestr: | I/2 | ||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||
Nauczyciel: | Brajerska-Mazur Agata, dr hab. | ||||||||||
Forma zajęć: | seminarium | ||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||
Punkty ECTS: | 3,0 | ||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||
Wstępne wymagania: | Zaliczenie I semestru seminarium, zainteresowanie tematem seminarium, znajomość języka angielskiego umożliwiająca napisanie pracy magisterskiej |
||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||
Zakres tematów: | Na zajęciach studenci uczą się sztuki interpretacji tekstów literackich za pomocą metodykateny. Metody tej używają także do oceny serii przekładów danego utworu z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Studenci poznają także inne metody analizy i oceny przekładu literackiego oraz badania wpływu kontekstu na kształt tekstu tłumaczenia i pracę tłumacza. Studenci poznają zasady pisania pracy magisterskiej w języku angielskim. |
||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||
Warunki zaliczenia: | Warunkiem ukończenia pierwszego roku seminarium będzie zebranie bibliografii, opracowanie roboczego konspektu całej pracy oraz napisanie pierwszej, roboczej wersji wstępu lub jednego z rozdziałów. |
||||||||||
Literatura: | Literatura podstawowa:S. Barańczak,Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1995; T. Bilczewski,Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków: Universitas, 2010; P. Bukowski, M. Heydel,Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009;P. Bukowski, M. Heydel,Polska myśl przekładoznawcza, Kraków 2013;A. Brajerska-Mazur,O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin TN KUL 2002; Taż,Norwid’s Semantic Techniques in English Translation, “Studia Anglica Resoviensia” 2, 2003, nr 14, s. 107-118; Taż,Katena and Translations of Literary Masterpieces, “Babel” 2005, vol. 51, s. 16-30; Taż,Katena a przekład współczesnej poezji polskiej, [w:]Translatio i literatura, pod red. A. Kukułki-Wojtasik, Warszawa: UW, 2011, s. 27-34; Taż,Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh,Lublin: Wydawnictwo KUL, 2012, ss. 368; Taż,Tekst i kontekst.Angielskie tłumaczenie powstańczego liryku Norwida, „Rocznik Przekładoznawczy” 2014, nr 10; Taż,Cyprian Norwid, Wiktor Hugo i John Brown – dlaczego i jak tłumaczono na język angielski wiersze Norwida o Johnie Brownie, [w:]Kulturowy wymiar twórczości Cypriana Norwida, Lublin” TN KUL, 2015; Taż,Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera, Przekładając nieprzekładalne 5; M. Shell-Hornby,Translation Studies: An Integrated Approach,Amsterdam 1988; B. Tarnowska,Między światami, Olsztyn 2004;Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego,pod red. E. Balcerzana, Wrocław 1984; J. Ziomek,Kto mówi?,“Teksty”, 1975, nr 6, s. 45-55; M. Piotrowska, J. Dybiec-Grajer, Verba volant scripta manet. How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Kraków 2012. Literatura uzupełniająca:Każdorazowo przy przekładzie lub ocenie przekładu danych tekstów literackich studenci przy pomocy prowadzącego zapoznają się z najważniejszymi interpretacjami tych tekstów. |
||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|