Sylabus przedmiotu
Drukuj |
Przedmiot: | seminarium dyplomowe | ||||||||||||
Kierunek: | Lingwistyka stosowana, I stopień [6 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2012 | ||||||||||||
Specjalność: | translatoryczna | ||||||||||||
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: | seminarium licencjackie – sztuka interpretacji oraz literatura dziecięca w przekładzie literackim | ||||||||||||
Rok/Semestr: | III/6 | ||||||||||||
Liczba godzin: | 30,0 | ||||||||||||
Nauczyciel: | Brajerska-Mazur Agata, dr hab. | ||||||||||||
Forma zajęć: | seminarium | ||||||||||||
Rodzaj zaliczenia: | zaliczenie na ocenę | ||||||||||||
Punkty ECTS: | 2,0 | ||||||||||||
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
|
||||||||||||
Poziom trudności: | zaawansowany | ||||||||||||
Wstępne wymagania: | zainteresowanie tematem seminarium, znajomość języka angielskiego umożliwiająca napisanie pracy licencjackiej |
||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
|
||||||||||||
Zakres tematów: | Omawiając tłumaczeniaAlicji w krainie czarów,Alicji po drugiej stronie lustra,Kubusia Puchatka,Chatki Puchatkaoraz wybranych dziecięcych rymowanek (nursery rhymes) studenci uczą się analizować i opisywać przekłady literatury, której głównym odbiorcą jest dziecko. Tajniki przekładu tego typu literatury pozwolą im także odkryć omawiane w trakcie zajęć publikacje. Na zajęciach studenci uczą się również sztuki interpretacji tekstów literackich za pomocą metodykateny. Metody tej używają także do oceny serii przekładów danego utworu z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Uczestnicy seminarium uczą się, jak komponować pracę seminaryjną w języku angielskim. |
||||||||||||
Forma oceniania: |
|
||||||||||||
Warunki zaliczenia: | student uzyskuje zaliczenie drugiego semestru seminarium licencjackiego po przedstawieniu końcowej wersji pracy nadającej się do recenzji. |
||||||||||||
Literatura: | M. Adamczyk, Czy Kubuś Puchatek to Winnie-the-Pooh? O potrzebie krytyki przekładu, „Akcent” 4 (10) 1982, s. 73-85; M. Adamczyk, Alice’s Adventures in Wonderland po polsku – wierność przekładu a jego recepcja wśród czytelników, [w:] Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, pod red. F. Gruczy, Warszawa 1986, s. 61-77; M. Adamczyk-Grabowska, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław 1988; S. Barańczak, Rice pudding i kaszka manna. O tłumaczeniu poezji dla dzieci, „Teksty” 1975, nr 6; A. Brajerska-Mazur, Kaszka manna a przekład literatury dziecięcej na język polski, „Przekładaniec” 1/2006, nr 16, s. 118-1131; Przekład literatury dziecięcej, „Przekładaniec” 1/2006, nr 16; J. Kozak, Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota?, „Przekładaniec” 2000, nr 7, s. 9-27; E. Rajewska, „Zakorzenienie” przekładu a polskie tłumaczenia Winnie-the-Pooh Alexandra Alana Milne’a, [w:] Przekład w historii literatury. Studia o przekładzie, nr 12, pod red. P. Fasta i K. Żemły, Katowice: „Śląsk”, 2002, s. 59-71; E. Rajewska, Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. Alice's Adventures in Wonderland i Through the Looking-Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak, Poznań 2004; M. Woźniak, Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał?, „Przekładaniec” 1/2006, nr 16, s.171-192; M. Piotrowska, J. Dybiec -Grajer, Verba Volant Scripta Manet, Kraków 2012. Literatura uzupełniająca: G. Lathey, The Translation of Children’s Literature. A Reader, Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters, 2006; G. Lathey, The Role of Translation in Children’s Literature: Invisible storytellers, Tylor Francis, 2010; “Children Literature and Culture” series by Routledge, ed. Philip Nel. |
||||||||||||
Modułowe efekty kształcenia: |
|