Przedmiot: |
Translatorium z języka obcego |
Kierunek: |
Historia, II stopień [4 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty w: 2012 |
Tytuł lub szczegółowa nazwa przedmiotu: |
Translatorium z języka rosyjskiego |
Rok/Semestr: |
I/2
|
Liczba godzin: |
30,0 |
Nauczyciel: |
Latawiec Krzysztof, dr |
Forma zajęć: |
konwersatorium |
Rodzaj zaliczenia: |
zaliczenie na ocenę |
Punkty ECTS: |
2,0 |
Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): |
2,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji |
30,0 |
Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych |
18,0 |
Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych |
5,0 |
Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów |
5,0 |
Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu |
|
Poziom trudności: |
średnio zaawansowany
|
Wstępne wymagania: |
znajomość podstaw języka rosyjskiego |
Metody dydaktyczne: |
- ćwiczenia przedmiotowe
- z użyciem komputera
|
Zakres tematów: |
- Przekład i analiza tekstu z fragmanetów źródeł o charakterze informacyjnym: "Памятная Книжка Люблинской Губернии", "Памятная Книжка Радомской Губернии"
- Przekład i analiza źródeł sporządzonych z użyciem maszyn do pisania na przykładzie akt procesowych Aleksandra Kannabicha
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych o charakterze genealogicznym (wybrane akty chrztów z ksiąg stanu cywilnego różnych wyznań z lat 1867-1915 sporządzone w języku rosyjskim)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych o charakterze genealogicznym (wybrane akty ślubów z ksiąg stanu cywilnego różnych wyznań z lat 1867-1915sporządzone w języku rosyjskim)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych o charakterze genealogicznym (wybrane akty zgonów z ksiąg stanu cywilnego różnych wyznań z lat 1867-1915 sporządzone w języku rosyjskim)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych powstałych w różnych kancelariach notarialnych Królestwa Polskiego w latach 1876-1915 (akt notarialny sporządzony przez notariusza Władysława Zajdlera)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych powstałych w różnych kancelariach notarialnych Królestwa Polskiego w latach 1876-1915 (akt notarialny sporządzony przez notariusza Tadeusza Chrzanowskiego)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych powstałych w różnych kancelariach notarialnych Królestwa Polskiego w latach 1876-1915 (akt notarialny sporządzony przez notariusza Piotra Turczynowicza)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych zawartych w księgach hipotecznych powstałych na obszarze Królestwa Polskiego w latach 1876-1915 (na przykładzie księgi hipotecznej donacji Osiek)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych zawartych w księgach hipotecznych powstałych na obszarze Królestwa Polskiego w latach 1876-1915 (na przykładzie księgi hipotecznej donacji Płatonowo)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych będacych wytworem carskiej policji politycznej (żandarmerii) w Królestwie Polskim w latach 1867-1915 (na przy raportów Suwalskiego Gubernialnego Zarządu Żandarmerii)
- Przekład i analiza źródeł rękopiśmiennych będacych wytworem organów administracji ogólnej w Królestwie Polskim w latach 1867-1917
|
Forma oceniania: |
- ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
- końcowe zaliczenie pisemne
- obecność na zajęciach
|
Literatura: |
- Froelichowa M., Kwiatkowski M., Łaszewski S., Gramatyka języka rosyjskiego, Warszawa 1966 i następne wydania.
- Fidyk M., Skup-Stundis T., Nowe repetytorium z języka rosyjskiego, Warszawa 2008.
- Wielki słownik rosyjsko-polski t. 1-2., Warszawa 1974 i następne wydania.
- Dokładny słownik języka ruskiego i polskiego, Część rusko-polska, Warszawa 1877.
|
Dodatkowe informacje: |
- |